Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЛЮСИНДА МЭТЛОК

Я ездила на танцы в Чэндлервилл
И играла в «третий лишний» в Уинчестере.
Однажды, возвращаясь домой лунной ночью
В июне, мы обменялись партнерами,
И так я и Дэвис нашли друг друга.
Мы поженились и жили вместе семьдесят лет,
Радовались, работали, воспитывали детей —
Их было двенадцать, но восемь мы потеряли
До того, как мне исполнилось шестьдесят лет.
Я хлопотала по дому, ходила за больными,
Пряла, ткала, работала в саду, а по праздникам
Бродила по полям, прислушиваясь к песне
Жаворонка, или вдоль реки, собирая ракушки,
Цветы и лекарственные травы,
И окликала лесистые холмы,
И пела песни зеленым долинам.
А когда мне минуло девяносто шесть лет,
Прожив сполна свой век на этом свете,
Я познала сладостный покой.
Что вы там говорите про горе, усталость,
Обиды, невзгоды, обманутые надежды?
О вырождающееся поколение,
Вам ли мериться силами с жизнью?
Тот, кто любит Жизнь,
Всей жизнью ей платит.

ГЕРМАН АЛЬТМАН

Разве не шел я путями истины, куда бы они ни вели?
Не стоял против целого света за правое дело?
Не поддерживал слабых против сильных?
Так пусть меня вспоминают в народе
Таким, каким знали при жизни люди,
Таким, каким меня любили и ненавидели на земле.
Не воздвигайте памятника на моей могиле,
Не высекайте из мрамора мое изображение,
Не то, даже если меня не произведут в полубоги,
Как бы не извратили мою истинную духовную сущность
Мошенники, и лжецы, те, что были моими врагами
И расправились со мной, и дети мошенников и лжецов —
Как бы они не предъявили свои права на меня
И не стали утверждать перед моим скульптурным
портретом,
Что стояли бок о бок со мной
В дни моего поражения.
Не воздвигайте памятника в мою честь,
Чтобы память обо мне, искаженная лжецами,
Не стала оружием неправды и угнетения,
Не отнимайте память обо мне у любивших меня
И у их потомков. Пусть я останусь навеки
Незапятнанным достоянием тех,
Для кого я жил.

ИНГЛИШ ТОРНТОН

Сюда скорей! Вы, дети и внуки людей,
Сражавшихся вместе с Вашингтоном в Вэлли-Фордж,
Тех, что всыпали Черному Ястребу у Голодной Скалы,
Поднимайтесь! И — в бой, против потомков
Тех, что скупали за бесценок пахотные земли,
Простиравшиеся на сотни миль песчаными пустырями,
И продавали втридорога ружья и одеяла
Армии Гранта, тех, что писали в ту раннюю пору
Законы, вымогая взятки у железных дорог!
Поднимайтесь на битву
Против хлыщей и самодовольных нахалов,
Против ничтожеств, пробивающихся в отделы светской
жизни
Столичных газет, против деревенщины и скоробогачей,
Чьим дочкам годятся в женихи лишь самозванные графы,
Против велеречивых паразитов великих идей,
И громогласных борцов за великое Дело,
И наследников старинных наворованных состояний!
Поднимайтесь! Овладевайте Городом,
Станьте хозяевами Государства —
Вы, сыновья и внуки фермерской вольницы сороковых
годов,
С богом! И если вы не уничтожите эту чуму.
Мой мстительный дух сотрет с лица земли
Ваш город и ваше государство!

ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ

ПУСТЫЕ КОРАБЛИКИ

© Перевод А. Сергеев

Летят пустые кораблики ввысь — куда они держат путь?
Вчера один трепетал на ветру, всю ночь не давал уснуть,
Дрожал в слуховом окне, манил в светлеющий небосвод:
Он будет ждать меня много дней, не дождется и уплывет.
Кораблик причаливает к душе, томит и зовет с собой
Туда, где к славе ее принесет Небес молчаливый прибой,
Где новые странствия разомкнут оковы Судеб людских…
Пустые кораблики в каждом окне — а мы избегаем их!

ЛОВИТЬ НА НЕБЕ ЛУННЫЙ СВЕТ

© Перевод А. Сергеев

Дождь, роса и лунный свет
Сердцам дают понять,
Что дождь, роса и лунный свет —
Господня благодать,

Что каждый вправе получить
Землю для дождей,
Траву для капелек росы
И поле повольней,

Пшеницу и веселый мак
И ночной порой —
Укромный уголок и сеть
Звезд над головой:

Ловить на небе лунный свет
И солнце на земле,
Чтоб, проработав целый день,
Помечтать во мгле.

АВРААМ ЛИНКОЛЬН БРОДИТ В ПОЛНОЧЬ

© Перевод М. Зенкевич

Для всех нас знаменательно и важно,
Что в полночь в нашем городе всегда
Проходит, молчаливо скорбный призрак
Пред мрачным, старым зданием суда.

То к дому своему пройдет и вспомнит,
Как здесь при нем играла детвора,
То выйдет он на городскую площадь
И ходит там до самого утра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x