Голицын Александр Николаевич, князь (1773–1844) — русский государственный деятель, с 1803 г. обер-прокурор Синода, в 1817–1824 гг. — министр народного просвещения и духовных дел.
Голем — искусственный человек, выведенный путем кабалистического алхимического опыта — герой одноименного романа Г. Мейринка (1915).
Эпиграф — неточная цитата из стихотворения Тютчева «Цицерон» (в оригинале: «Счастлив, кто посетил…»).
Вапа — краска, вязкое красящее вещество.
«Вайт-Стар» — «Белая Звезда», марка виски.
Звезда любви ( фр .).
По кормчим звездам плыл суровый бриг … — намек на сборник стихов Вяч. Иванова «Кормчие звезды» (1903).
Стихов принципиально не читая,//Раз нет в них ананасов и авто . — Иронически обыграны традиционные для поэзии раннего Северянина образы; так, один из его наиболее известных сборников назывался «Ананасы в шампанском» (М., 1915).
Мертвы стоячие часы души … — Имеется в виду цикл Цветаевой «Час души» (1923).
Г. Иванов начинал свою литературную деятельность как эгофутурист, в «лагере» Северянина, но вскоре покинул его и перешел в «Цех поэтов», что вызвало обиду Северянина, назвавшего даже Г. Иванова «иудой» в одном из стихотворений. Язвительный тон сонета объясняется также тем, что Г. Иванов представил Северянина в своих воспоминаниях почти в карикатурном виде (эти воспоминания вышли в 1928 г. отдельной книгой).
Прелестна дружба с жуткими котами … — намек на балладу Одоевцевой «Роберт Пентегью», в которой упоминается о девяти черных котах.
Гоплиты — тяжеловооруженные пешие воины в Древней Греции (VI–IV вв. до н. э.).
Обратный венок полусонетов . — Форма, «изобретенная» Ильяшенко (или Голохвастовым), даже поэты эпохи Возрождения таких венков не писали.
Нежная смерть ( ит .).
Словцо на «ерь» — «идет», «кует»… — по старой орфографии эти слова писались через букву «ерь».
Ame Slave — Славянская душа ( фр .).
В стихотворении обыгрывается русская речь иностранца, а также его знание России.
Amo — Amare . — Люблю — любить ( лат .)
В названии обыгрывается форма упражнений по спряжению латинских глаголов.
Давид Жан-Луи (1748–1825) — французский художник-классицист, чье творчество имело влияние на развитие стиля «ампир» (т. е. стиля Империи).
Мадам де-Крюденер. — Крюденер Варвара-Юлия (1764–1825) — баронесса, ясновидящая, мистическая писательница. Имела некоторое влияние на Александра I.
Он знал, что пушками в Антихриста он метил… — в народе было распространено мнение, что Наполеон — Антихрист.
Властительный масон — император Александр I, одно время исповедовавший «шведское» масонство, впоследствии запретивший масонские ложи в России.
Острит Святой Отец Всевидящее Око. — Имеется в виду «Око познания» — изображение человеческого глаза, вписанное в треугольник, — одна из масонских эмблем.
В стихотворении описаны реальные события — уход Несмелова из Владивостока через тайгу в Китай.
Не исключено, что В. В. Казанцев — реальное лицо, во всяком случае, есть сведения о некоем В. Казанцеве, писавшем стихи и даже печатавшемся в периодике «русского» Китая.
«Не Петровской ли закваски//Запоздалый след? — Ср. у М. Волошина в поэме «Россия»: «Великий Петр был первый большевик».
Субмарина (от англ. submarine ) — подводная лодка.
Девушка для танцев» ( англ .).
Тюльери — правильно: Тюильри — дворец в Париже, построенный в 1564–1670 гг., одна из резиденций королей Франции.
Самбор — город в Западной Украине (ныне Львовская обл.), откуда была родом Марина Мнишек, польская авантюристка, жена Лжедмитрия I и Лжедмитрия II. Ее отец — польский магнат — был самборским воеводой. О Марине Мнишек и Лжедмитрии I Корвин-Пиотровский упоминает и в следующем стихотворении («Замостье и Збараж, и Краков вельможный…»).
Читать дальше