Изображение: фото из личного архива М.Роуз, коллаж автора.
Беллиданс и Фламенко. Две розы Провиденья
Две благодати, две звезды —
Две розы Провиденья.
В вас – ликованье красоты,
Мечты высокой рвенье.
В одной – лучи каирских дней
И солнечный триумф.
В другой – блеск бархатных ночей
И андалузский дух.
Два танца… Талисман мечты —
Той, чем живы
Паренье душ и песен…
И даже острые шипы,
Как две стрелы —
Поют любовью в сердце.
25 ноября 2017 года
Изображение: AliceKeyStudio, NickyPe с сайта Pixabay, личный архив М.Роуз, коллаж автора.
Присмотритесь внимательно к этим людям. Вот настоящий театр…
А настоящая жизнь (показывая на сердце) здесь.
(
Реплика Джулии Ламберт из фильма «Театр», реж. Янис Стрейч )
«Одну только красную розу – вот все, чего я прошу, – воскликнул Соловей. – Одну-единственную красную розу! Знаешь ты способ получить ее? – Знаю, – ответил Розовый Куст, – но он так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.
(
«Соловей и Роза», О. Уайльд ).
Погасли огни
На сцене и в зрительном зале.
С биением сердца
Покинув объятья кулис,
От шумных вериг
Спешу в безмятежности замок:
Старинные дверцы, уют и коктейль «Парадис»…
Меня уже ждут
В экстравагантной гримерке
Цветы… и «коронный»
Букет из нарциссов и роз —
В нем оксфордский дух
Поклонника в бархатной «тройке»,
Ответ-эталон
На экзистенциальный вопрос…
Вот я играю
«Красную Розу» по Уайльду,
Рожденную в боли,
В предсмертном нашествии мук —
Безумный подарок,
Как подвиг в поэзии скальдов
О жертвенной доле
В сетях у любовных порук.
А публика видит
Сквозь призму безликого быта,
В тумане невежеств
Кривое, свое – в зеркалах:
Ей мнится Нарцисс
Взамен «цветка Афродиты»,
«Кровавая» свежесть —
Как символ погибели птах.
И публика скажет:
«Какая же самовлюбленность!
За цвет лепестков взять соловьиную жизнь».
Но так ли ей важно
Вникнуть в «определенность»,
В глубинную суть в смешениях правды и лжи?!
Актрисы. На сцене
Мы чаще бываем собою,
В то время как жизнь
Смиряет нас в чуждую роль.
Томлением тленным
Души, что не знает покоя,
В суетности лжи
Мы ищем священную «соль».
Мы ищем Грааль
Не там, где есть призрак надежды —
Там истина ввек не познает свет торжества.
Безжалостно сталь
Доспехов скрывает одежды —
Прячет от глаз чистой души кружева.
Мы в царствии масок,
Где зеркало лживей портретов:
В зеркальных улыбках не видно порывов души.
В смешениях красок,
В игре из оттенков, отсветов
Порой пробивается
Истина в мрачной тиши.
Весь мир перевернут.
И жизнь здесь наигранней сцены,
Портреты правдивей зеркал.
То тьма или свет?
Здесь все иллюзорно!..
Из тысяч любви уверений,
Не допустив разночтений,
Себя оправдал
Только он —
Желто-красный букет.
PS: Мы все можем обожать кого-либо, но каждый из нас любит только себя. Таков этот мир. Я уже привык к этому (поклонник из Оксфорда).
12 февраля 2020 года
Изображение: фото из личного архива М.Роуз, коллаж автора.
Посвящение беллидансу и беллидансерам
В дыму восточных сладких грез,
В благоуханье нежных роз
Пленил меня ты, танец чудный,
Пронзив стрелой любви насквозь.
Феерический сон фараонов —
Мир в сетях твоих звездно-упругих:
От Дамаска и до Лиссабона,
От Каира и до Сингапура.
Словно зарева яркий платок,
Словно молнии жгучий клинок,
Ярко вспыхнул пламенем в сердце
Жар любви. И волшебный венок —
На власах!.. И на ласковых струнах
Заиграл ребаб [4] Ребаб (рубаб, рабаб) – струнный смычковый музыкальный инструмент арабского происхождения.
для невесты:
От Дубая и до Стамбула,
От Каира и до Будапешта.
Вот Зухра приоткрыла чаршаф [5] Чаршаф – вид чадры турчанок.
,
В небесах зазвучал ее саз [6] Саз – восточный музыкальный инструмент типа лютни семейства тамбуров. Зухра – обозначение планеты Венера в средневековой восточной литературе. В переводе с арабского означает «лучезарная» или «блестящая».
.
Вторит эхом музыке Каф [7] Каф – сказочная гора, опоясывающая землю в восточных легендах; обиталище пери.
.
Обомлели Шам [8] Шам – Сирия и близлежащие территории.
и Тараз [9] Тараз – древний город (на территории нынешнего Казахстана), известный красивыми людьми.
:
Читать дальше