Марина Добина
Дыхание весны
Вспышка солнца на заре
Как глоток свободы.
Первые ростки в траве, —
Жди милости природы…
Святая благодетель
Пробудит ото сна.
Все мы твои дети…
Да здравствует, Весна!
Перевод с русского на английский язык стихотворения «Весна».
A burst of sunshine at dawn.
Feel free!
First seedlings on the lawn.
Wait and see…
These days’ approach
Can’t ever be foreseen.
We are your children…
Welcome, Spring!
Светлый день посреди февраля —
Сретенье. Встреча. Тебя и меня.
Голосом ветра природа шептала:
«Вместе навеки». Судьба повенчала.
Небо узорами арки сводило.
Любви обретенье – рождения сила.
В Сретенский день посреди февраля
Встретились с Богом, узнали себя.
La musique des paroles de nous deux
Me fait perdre la raison comme avant.
Elle m’emporte aux jours heureux
Qu’avait promis la vie belle aux amants.
Je nous souhaite de tenir les promesses
Et de garder le terrain d’entente.
En se cachant dans la tendresse
Répéter “Je t’aime” à chaque instant.
Pendant que l’arôme de printemps
Couvre la Terre comme l’hypnose
Nous sommes toujours les seuls amants
En espérant la vie en rose…
Перевод с французского на русский язык стихотворения “La vie en rose”.
Слова любви, добра
Переполняют речи.
Отныне и навсегда —
Благословенна встреча.
Не потерять желаю
Нам нити общих тем,
В тепле друг друга тая,
Шептать вдвоём “Je t’aime”.
Дыхание весны
Ступает по планете.
У нас всё впереди!
И жизнь в розовом цвете…
Когда март докучал промозглостью
И солнце дрожало в лужах,
Внезапно пришла осознанность,
Что ты мне всегда был нужен.
Я к тебе не питала иллюзии,
Не звала, не дышала намёками.
Наша встреча – немая прелюдия,
Перед тем, как проститься с упрёками.
Ты меня не держал, не заискивал,
Не подбирал редких слов.
Тебе внутренний голос неистово
Прокричал, что ты к встрече готов.
Когда май зеленел надеждами,
Мы в костре всё былое сжигали
И, единым став под одеждами,
Друг другу сердца завещали.
Морозы или вьюги на планете…
Мы лишь любовью этот мир спасём.
Пока над нами Солнце светит,
Ответы у природы есть на всё.
Когда два Солнца встретятся – паргелий!
Друг друга невозможно не узнать.
О том, что встреча суждена в апреле,
Сегодня небо нам спешит сказать.
Что любовь?
Всегда быть рядом,
Хоть незримо и без слов.
Пониманье с полувзгляда
И не наблюдать часов.
Это в радости, в печали,
И два сердца в унисон.
И друг друга чтоб узнали,
Если грянет тьма времён.
Это два крыла, полёт,
Звуки песни Лоэнгрина.
Когда дома кто-то ждёт
И совсем не надо грима.
Перевод Веры Никитиной стихотворения «Что любовь» с русского на португальский язык.
Estar sempre perto⠀⠀
Até oculto e em silêncio,⠀⠀
Compreender só com o olhar⠀⠀
E não ver o tempo passar⠀⠀
É na felicidade e na tristeza⠀⠀
Dois corações estão em eufonia⠀⠀
Que poderão reconhecer um ao outro⠀⠀
Em tempos de escuridão⠀⠀
São duas asas, um voo⠀⠀
Sons da canção do Lohengrin⠀⠀
Quando alguém te espera em casa⠀⠀
E não é preciso disfarçar.⠀⠀
Много кофе, мало сна,
Но отнюдь не влюблена…
Светла душа, полна порывов,
Открыта вдохновенью в перерывах.
Когда ночами томными ни зги,
Слагает свои лучшие стихи.
А поутру, собравшись торопливо,
В рутину дней уносится тоскливо.
Там много суеты и мало смысла,
И снова в повседневности зависла.
Но вот однажды резкий сбой,
Случился поворот крутой.
Неясная живительная сила
Измученное сердце поразила.
В таких историях не нужен эпилог,
Ко всем приходит счастье ровно в срок.
И снова много кофе, мало сна,
Но оттого, что сильно влюблена…
Об одной женщине бальзаковского возраста
Она жила не то чтобы уныло, нет.
Читать дальше