• Пожаловаться

Томас Элиот: Лиса Лайли

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Элиот: Лиса Лайли» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449804099, категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Томас Элиот Лиса Лайли

Лиса Лайли: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лиса Лайли»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод стихотворений автора Томаса Стернза Элиота (Элиот, Томас Стернз; англ. Thomas Stearns Eliot) собирателя английских народных стихов для обучения детей, составители: Р. Стивенсон, Р. Киплинг, Р. Фрост, Р. Файлмен, К. Ингал, В. Шкарина. Содержатся ответы на все детские и подростковые вопросы и пресс-подход. В английской школе известны издревле и способствуют обучению (английскому обучению детей) с раннего базового до высшего британского (включая обще-английский) образовательных уровней.

Томас Элиот: другие книги автора


Кто написал Лиса Лайли? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лиса Лайли — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лиса Лайли», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лиса Лайли

Томас Стернз Элиот

Переводчик Екатерина Зуева

© Томас Стернз Элиот, 2021

© Екатерина Зуева, перевод, 2021

ISBN 978-5-4498-0409-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Английские народные стихи

Составитель: Р. Стивенсон

Ten little Indian boys One little Indian boy making a canoe Another came to - фото 1

Ten little Indian boys

One little Indian boy making a canoe,
Another came to help him and then there were two.
Two little Indian boys climbing up a tree,
They saw another one
And then there were three.
Three little Indian boys
Playing on the shore,
The called another one and then there were four.
Four little Indian boys learning how to dive,
An older one taught them and then there were five.
Five making arrows then from slender shining sticks,
One came to lend a bow and then there were six.
Six little Indian boys wishing for eleven,
One only could they find and then there were seven.
Seven little Indian boys marched along in state,
One joined the growing line and then there were eight.
Eight little Indian boys camping near the pine,
One came with bait for fish and then there were nine.
Nine little Indian boys growing to be men,
Captured another brave and then there were ten.

Десять Индийских Мальчишек

Один качал за борт сперва,
Другой пришел и в лодке два.
Два взяли дерево, смотри.
Один в кустах, их стало три.
Три веселы, а мышь в квартире.
Вот с кислым видом их четыре.
Четыре на слоне опять.
Пришел тут джин,
Их стало пять.
Пять с голых стен
Настригли шерсть.
Шестой зажег, их стало шесть.
Шесть – ночью спать давали всем,
Седьмой – шагать, и вот их семь.
Семь вышли в поле за вопросом.
Но ветер нес и вот их восемь.
Шли восемь – воду с речки сеять.
И вот улов, их стало девять.
А девять поднялись по весу,
У короля их стало десять.

Riddle Purple yellow red and green The King cannot reach it nor the - фото 2

Riddle

Purple, yellow, red and green,
The King cannot reach it, nor the Queen,
Nor can my father, whose power’s so great:
Tell me this riddle while I count eight!
(A rainbow)
The frog is green, green, green,
So is the tree – one, two, tree.

Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress,
Grey, grey, grey the rat,
And so is the cat.

Загадка

Король и королева, пажи их и войска
Не могут дотянуться до этого пока.
Они ученых мира призвали ко дворцу,
Веля доставить это светлейшему лицу.
Хотя их пожелание услышал весь народ,
Достать подарок с неба не может целый взвод.

Скорее догадайся, что хочется им всем,
Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь
А раз не догадался, подсказку ты возьми.
Считай цвета на небе скорее до семи.
Красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый.
(радуга)

Where are You going to my little cat Where are you going to my little cat - фото 3

Where are You going to, my little cat

Where are you going to, my little cat?
I’m going to town to buy a hat.
What? A hat for a cat? A cat in a hat?
Who ever saw a cat in a hat?

Про кота и про кошку

Кошка хочет выйти в шляпке,
И в красивых башмаках.
В магазин она собралась
В бриллиантовых серьгах.
Кошка может выйти в шляпке?
Ничего себе дела.
В бриллиантах на лужайке
Кошки ходят? Ха, Ха, Ха.
Куда ты собрался, мой маленький кот?
Иду я за шляпой, мне шляпа идёт.
Кот в шляпе – немыслимая красота!
Но только не видел я в шляпе кота.

Umbrellas U is for umbrellas That bloom in rainy weather Like many - фото 4

Umbrellas

U is for umbrellas
That bloom in rainy weather,
Like many coloured mushrooms,
Sprouting upward all together.
How useful an umbrella is!
But still I often wonder
If a roof on stormy evenings
Isn’t nicer to be under.

Зонтики

Опять дождливый день настал.
Весь Свет от дождика устал.
Погоду можно победить.
Придется с зонтиком ходить.
Зато, наверное, с небес
Наш город, как цветущий лес.
Мы словно яркие грибы —
Так много зонтиков любых.
С небес красивее смотреть.
Ах нам бы на небо взлететь.
Я зонтик выбросить мечтал,.
Когда на крыше загорал..
Но, все же, если дождь пойдет,.
То лучше быть не на, а под.

The mitten song Thumbs in the thumbplace Fingers all together This is - фото 5

The mitten song

Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!
This is the song,
We sing in mitten weather.
When it is cold,
It doesn’t matter whether
Mittens are wool,
Or made of finest leaser.
This is the song,
We sing in mitten weather.
Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!»

Песенка на морозе

Нам морозы не страшны.
Если пальцы замерзают,
Мы их вместе сжать должны.
Эту песню дети знают.
Эту песню мы поём,
Пряча пальцы в рукавицы.
И большим воротником
Прикрываем нос и лица.
Если мы не унываем,
Нам морозы Не страшны.
Если пальцы замерзают,
Мы их вместе сжать должны.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лиса Лайли»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лиса Лайли» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джордж Элиот: Silas Marner
Silas Marner
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Impressions of Theophrastus Such
Impressions of Theophrastus Such
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Brother Jacob
Brother Jacob
Джордж Элиот
Джордж Элиот: The Lifted Veil
The Lifted Veil
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Romola
Romola
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Лиса Лайли»

Обсуждение, отзывы о книге «Лиса Лайли» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.