Хелена Джексон - Сонеты и стихотворения. Билингва

Здесь есть возможность читать онлайн «Хелена Джексон - Сонеты и стихотворения. Билингва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты и стихотворения. Билингва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты и стихотворения. Билингва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник билингву входят самые яркие произведения поэтессы.Возможно, книга поможет в изучении иностранного языка.Возможно, переводы покажутся читателю слишком вольными… Но всё же переводчик надеется на благосклонность читателей.

Сонеты и стихотворения. Билингва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты и стихотворения. Билингва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сонеты и стихотворения

Билингва

Хелена Хант Джексон

Переводчик Вера Сергеевна Денисова

© Хелена Хант Джексон, 2021

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2021

ISBN 978-5-0051-6241-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Утро Как странно утром день за днём Мы отрясаем ггрёзы ночи Цепляясь - фото 1

Утро

Как странно утром день за днём
Мы отрясаем ггрёзы ночи,
Цепляясь памятью за миг,
Желая сделать день короче.
Но все же жизнь берёт свое,
Создав сознания оковы,
И память чётко сознаёт
Во сне увиденное… Снова
Вдруг вспыхнет радость
И надежда, что завтра лучшее, чем прежде,
И будет новый день и новый свет,
Не изменившись будто внешне,
Отринем сон как маленькую смерть,
Мы будем жить уже по-новому —
С надеждой!

Morn

IN what a strange bewilderment do we
Awake each morn from out the brief night’s sleep.
Our struggling consciousness doth grope and creep
Its slow way back, as if it could not free
Itself from bonds unseen. Then Memory,
Like sudden light, outflashes from its deep
The joy or grief which it had last to keep
For us; and by the joy or grief we see
The new day dawneth like the yesterday;
We are unchanged; our life the same we knew
Before. I wonder if this is the way
We wake from death’s short sleep, to struggle through
A brief bewilderment, and in dismay
Behold our life unto our old life true.

Календарь сонетов ЯНВАРЬ Зима Застывший пульс душа в огне Царишь ты в - фото 2

Календарь сонетов

ЯНВАРЬ

Зима! Застывший пульс, душа в огне,
Царишь ты в наших душах самовластно,
Как вечность новую ты даришь зимний сон,
Но всё же и тебя мы любим страстно,
Мир будет пуст без изваяний
Во дворе и на окне,
А зимний сон подарит сказку мне.
И что теряем мы, приобретая
Царство зимней тишины?
Душа моя, едва жары лучи
Согреют этот север,
Наполнив долы музыкой цветов. И клевер,
И все цветы в лугах, и звон ручья —
Всё это и зимою помню я.
Ну а пока покойтесь с миром лета розы —
Портрет ваш инеем напишут нам морозы.
Зима нам дарит снега чистые страницы,
Чтоб с новой силой снова жизнью насладиться.

O winter frozen pulse and heart of fire What loss is theirs who from thy - фото 3 O winter frozen pulse and heart of fire What loss is theirs who from thy - фото 4

O winter! frozen pulse and heart of fire,
What loss is theirs who from thy kingdom turn
Dismayed, and think thy snow a sculptured urn

Of death! Far sooner in midsummer tire
The streams than under ice. June could not hire
Her roses to forego the strength they learn
In sleeping on thy breast. No fires can burn
The bridges thou dost lay where men desire
In vain to build.
O Heart, when Love’s sun goes
To northward, and the sounds of singing cease,
Keep warm by inner fires, and rest in peace.
Sleep on content, as sleeps the patient rose.
Walk boldly on the white untrodden snows,
The winter is the winter’s own release.

Февраль

Ещё сугробы глубоки, и всё белым-бело вокруг,
Но тихая зима уж понесла весною,
Хотя ещё и незаметно ничего, мой друг,
Вот разве вербу скоро пух покроет…
Да может незаметно соки жизни
Ветвям подарят новой силы признак.
В былые времена на них гадали часто,
Грех года искупить, молить о счастье.
Весна придёт. Но кровь ещё застыла,
И место для мечты уже открыла,
Предчувствие весны, веселья, света
Пока подарят лишь приметы.
Подходят медленно надежды настроенья —
Сначала году будет искупленье.

Still lie the sheltering snows undimmed and white And reigns the winters - фото 5 Still lie the sheltering snows undimmed and white And reigns the winters - фото 6

Still lie the sheltering snows, undimmed and white;
And reigns the winter’s pregnant silence still;
No sign of spring, save that the catkins fill,
And willow stems grow daily red and bright.
These are the days when ancients held a rite
Of expiation for the old year’s ill,

And prayer to purify the new year’s will:
Fit days, ere yet the spring rains blur the sight,
Ere yet the bounding blood grows hot with haste,
And dreaming thoughts grow heavy with a greed
The ardent summer’s joy to have and taste;
Fit days, to give to last year’s losses heed,
To reckon clear the new life’s sterner need;
Fit days, for Feast of Expiation placed!

МАРТ

Когда-то был он месяцем войны,
Борьба, действительно, ему присуща,
Но только той войны иная сущность,
Природа миру мир несёт с весны.
Пусть ветры бесятся, деревья гнутся,
Но после от того скорей проснутся,
И на проталинках пробьются первоцветы —
Сонливые весны приметы.
Вполне ясны природные капризы —
Земля готовиться к рожденью новой жизни.
Всё дышит предвкушением весны,
И потому не хочет тишины.
Готовится в земле священный дар —
То лилий Благовещения жар.

Month which the warring ancients strangely styled The month of war as if in - фото 7 Month which the warring ancients strangely styled The month of war as if in - фото 8

Month which the warring ancients strangely styled
The month of war, – as if in their fierce ways

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты и стихотворения. Билингва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты и стихотворения. Билингва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сонеты и стихотворения. Билингва»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты и стихотворения. Билингва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x