Елена Маркштедтер - Времена года. Стихи на русском и немецком языках

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Маркштедтер - Времена года. Стихи на русском и немецком языках» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Времена года. Стихи на русском и немецком языках: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Времена года. Стихи на русском и немецком языках»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Художник пишет картины, композитор музыку, а поэт – стихи. И всеми ими движет одно и то же чувство – душа поет. Песнь льется, оставляя свой след в искусстве. Стихи, собранные в этом сборнике, – это впечатления, прожитые, прочувствованные в разных странах и со временем переведенные автором на немецкий язык.

Времена года. Стихи на русском и немецком языках — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Времена года. Стихи на русском и немецком языках», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Schneeglöckchen blühen auf,
Die Knospen schwellen mehr und mehr,
Die Traktoren schnarren in den Feldern,
Das Vogelhäuschen steht schon leer.

Die Birken weinen in den Gehölzen,
Es fließt in Mengen der Birkensaft.
Auf der Wiese laufen die Kinder,
Dort fangen sie die Käfer ab.

Der Fluss läuft zu den Ufern
Nach der Frühlingsluft zurück.
Die Trollblumen blühen prächtig —
Die Wiese ist wie eine gelbe Bucht.

Весна

Птицы распевают – солнцу золотистому,
Лес вершинами качнет – ветру быстрому,
Небо гонит облака распушистые,
Зацветут цветы в лугах предушистые.

Просыпается весной всё живое
И поёт, растёт, цветёт поневоле,
И моя душа вспорхнёт, словно птичка,
Ты смотри не улети, голубичка.

Птицы с юга к нам вот-вот возвратятся,
Лопнут почки на ветвях, листья возродятся,
Вспашут пашню и поле снова засеют,
И сердца у всех вокруг потеплеют.

Der Frühling

Die Vögel singen für die goldene Sonne,
Die Waldkronen winken im Wind,
Der Himmel treibt die molligen Wolken,
Das Erblühen der Blumen riecht.

Im Frühling wachen alle Lebewesen auf,
Sie trällern, wachsen, brummen unter Druck.
Meine Seele erhebt sich in die Höhe…
Flieg bitte nicht weg, komm zu mir zurück!

Bald kehren alle Vögel aus dem Süden wieder,
Die Knospen platzen, das Grüne ist befreit,
Die Samen fallen in den geflügelten Acker,
Und die Herzen wärmen sich in der Frühlingszeit.

Майское вдохновение

Наполнится душистым ароматом
Мой сад – и вместе с ним моя душа.
Цветёт вовсю черёмуха косматая,
Играет ветер, странно листья вороша.

Наряды яркие земле надеть случилось,
Блеснуть энергией и юною красой;
И сердце в мае навсегда влюбилось,
Как в молодости – буйной и босой…

Разбудят птички утром песней,
Встречая солнце прямо у ворот,
И воздух чист, как день воскресный,
И вдохновение майское цветёт.

Die Maiinspiration

Ein liebliches Bukett schwebt im Garten,
Und füllt bezaubernd meine Seele.
Die Traubenkirsche floriert zerzaust,
Der Wind versucht sich zu ihr zu gesellen.

Die Erde ist mit einer grellen Tracht gekleidet —
Zum Aufglänzen mit Elan und Eleganz.
Das Herz hat sich im Mai verknallt,
Wie früher, in der glühenden Reifezeit.

Die Vöglein wecken uns morgens auf,
Begrüßend die Sonne, singen vor der Tür.
Die Luft ist frisch, wie heiliger Sonntag,
Die Maiinspiration duftet und blüht.

Утро в Швейцарии

Утром ранним птичье пение,
Запах цвета, трав, росы,
Гор заснеженных вершины,
Лепетание стрекозы.

Голубого неба дали,
Зелень леса и лугов,
Заблестел рассвет лучами,
Льется аромат цветов.

Красоты чудных просторов
Приласкают нежно взгляд,
Яркой сказочной природы —
Тем, чем край весьма богат.

Ein Morgen in der Schweiz

Morgens früh, die Vögel singen,
Duften: Blumen, Felder, Wiesen.
Die Libellen fröhlich zirpen,
Auf den Bergen liegt noch Schnee.

Die blaue Weite des Himmels,
Das Grün der Wälder und der Wiesen,
Der blendende Strahl der Sonne,
Und schwebt Aroma des Flieders.

…Endlosigkeit dieser Schönheit
Ist Liebkosung für jeden Blick!
Es ist das Reich der Fabel,
In dem die Natur laut spricht.

Июльские богатства

Воздух жаркий, терпко-липкий,
Солнце в небе высоко,
А песок горячий, зыбкий…
Быстро киснет молоко.

На кустах полно малины.
То ли брать, а то ли есть?
От грибов трещат корзины,
Грибников в лесу не счесть.

Жаркий месяц, плодоносный,
Коль с погодой повезёт.
Он грибной и сенокосный —
Если дождичек пройдёт.

Ах, июль! Твои богатства
Любит русский весь народ.
Лишь один ты такой у царства,
Жаль, не щедрый каждый год.

Der Reichtum des Julis

Die Luft ist heftig, klebrig, herb,
Die Sonne steht besonders hoch…
Der Sand ist schwankend und heiß,
Die Milch wird sauer unglaublich flott.

Die Himbeeren zwingen die Zweige zur Erde.
Soll ich sie ernten? stecken in den Mund?
Die Körbe knistern unter der Pilzmenge,
Die Menge der Sammler steigt wie eine Flut.

Dieser Monat ist glutheiß und ergiebig,
Falls mit dem Wetter das Glück sich ergibt:
Die Pilze, die Beeren und eine große Heuernte —
Dann regnete es im Sommer mehr als genug.

Oh Juli! Alle russischen Menschen
Mögen und lieben deinen bunten Reichtum.
Leider kommst du zu uns viel zu selten,
Und nicht jedes Mal haben wir alle Hände voll zu tun.

Уходит лето

Уходит лето тихими шагами,
В речушках воду ночью остудив,
Листья на деревьях, облетев местами,
Кружатся, как и лето, где-то позади.

Стемнеет ночью так, что глаз хоть выколи,
И звёзды рядом – дотянись рукой…
Уснула рыба на мели меж бревен,
Была заколота рыбацкой острогой.

Цветов роскошных пышные картины
Нас радуют и дарят лето вновь.
Гладиолусы, астры, георгины —
Яркое собрание августовских снов!

Ein Sommer geht zu Ende

Der Sommer geht weg, macht leise Schritte,
Das Wasser wurde nachts abgekühlt,
Es gibt manche gelbliche Blätter,
Die heißen Tage wurden längst verschluckt.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Времена года. Стихи на русском и немецком языках»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Времена года. Стихи на русском и немецком языках» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Времена года. Стихи на русском и немецком языках»

Обсуждение, отзывы о книге «Времена года. Стихи на русском и немецком языках» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x