( Всѣ въ одинъ голосъ выкликаютъ разныя имена ).
Матсуо.
Зовите по очереди.
1-ый крестьянинъ.
Хома! Хома!
Генео– ( стоитъ у задней двери и вызываетъ мальчиковъ, выкликая тѣ же имена, что и крестьяне ).
Хома, иди сюда!
Хома– ( выходитъ ).
Здѣсь!
Гемба– ( нетерпѣливо ).
Зовите, Генсо, всѣхъ остальныхъ сразу. Послѣ того, что я видѣлъ, я бы самъ взялся опредѣлить настоящаго. На картофельномъ полѣ растетъ только картофель.
( Генсо зоветъ трехъ остальныхъ. Матсуо и Гемба мелькомъ осматриваютъ ихъ и отпускаютъ. Крестьяне уходятъ. Выдвижная дверь закрывается. Гемба и Матсуо садятся противъ Генсо ).
ГЕМБА, МАТСУО, ГЕНСО, ГОНАМИ.
Гемба.
Теперь приступимъ къ дѣлу. Генсо, ты
Намъ клятву далъ Шусаи обезглавить.
Чего-жъ ты медлишь? Къ дѣлу!
Генсо– ( спокойно ).
Вы хотите,
Чтобъ сына суверена приволокъ
Я къ вамъ за шиворотъ, какъ собачонку,
И голову ему свернулъ? – Постойте
И дайте дѣло сдѣлать не спѣша!
( Поднимается, чтобы уйти въ заднюю дверь ).
Матсуо.
Минуту подожди! – ( испытующе смотритъ на Генсо ).
Напрасно ты
Пытался-бъ обмануть насъ и съ Шусаи
Тайкомъ бѣжать. Обложенъ стражей домъ
II даже мышь не убѣжитъ отсюда!
Не думай также голову Шусаи
Другою замѣнить, въ надеждѣ праздной,
Что смерть, какъ ночь, различья уничтожитъ.
Повѣрь, что не обманешь насъ. Тебѣ,
Быть можетъ, пожалѣть придется,
Но слишкомъ поздно…
Генсо– ( сдержанно ).
Лишнія заботы
Тебѣ сберечь не лучше-ль для себя?
Не безпокойся, принесу сюда
Я подлинную голову. Повѣрь,
Что даже твой потухшій взоръ
Ее тотчасъ узнаетъ…
Гемба– ( нетерпѣливо ).
Словъ довольно!
Скорѣй, скорѣе къ дѣлу!
( Генсо беретъ отъ Гемба деревянную коробку для отрубленной головы гь уходитъ въ заднюю дверъ ).
Прежніе, кромѣ ГЕНСО.
( Тонами въ ужасѣ прислушивается. Матсуо испытующе осматриваетъ комнату и сосчитываетъ пульты и ящики дѣтей ).
Матсуо.
Очень странно!
Ихъ семеро вѣдь было, чертенятъ,
Которыхъ мы недавно отпустили,
А пультовъ тамъ въ углу я вижу восемь.
( Къ Тонами ).
Не объясните-ль намъ, чей это пультъ?
( указываетъ на пультъ Котаро ).
Тонами– (въ тревспѣ).
Питомца новаго… Ахъ, что за вздоръ
Болтаю я… Нѣтъ новаго питомца
У насъ… То Кванъ-Шусаи пульты. Клянусь,
Повѣрьте…
Матсуо.
Хорошо! Оставимъ это.
Однако, Генсо что-то слишкомъ долго
Не возвращается. Мнѣ ожиданье
Невыносимо: утомленъ я очень.
( За сценой слышенъ стукъ падающаго тѣла. Матсуо чуть замѣтно вздрагиваетъ. Тонами хочетъ броситься въ сосѣднюю комнату, но замираетъ на мѣстѣ. Генсо входитъ и ставитъ закрытую коробку къ ногамъ Матсуо ).
Прежніе и ГЕНСО.
Генсо.
Приказъ исполненъ вашъ. Вотъ голова!
Вглядитесь, господинъ Матсуомаро,
Внимательно, чтобъ не было ошибки…
( Садится въ сторонѣ и слѣдитъ за Матсуо, положивъ руку на мечъ ).
Матсуо.
( Къ стражѣ, которая по знаку Гембы вошла въ комнату ).
( Указываетъ на мѣсто, за спиной Генсо).
И стерегите зорко ихъ обоихъ.
( Придвигаетъ къ себѣ коробку и съ закрытыми глазами снимает крышку. Потомъ, словно пробуждаясь отъ сна, медленно раскрываетъ глаза, смотритъ на отрубленную голову и слегка касается ея рукой. По лицу его пробѣгаетъ выраженіе страданiя. Окружающіе въ мучительномъ напряженіи. Послѣ паузы, въ стоическомъ спокойствіи ).
Гравюра одного из актов «Теракои» 1800-e годы
Да, Кванъ-Шусаи это голова,
Безъ всякаго сомнѣнья…
( Закрываетъ коробку, Генсо и Тонами облегченно вздыхаютъ и обмѣнгьваются быстрымъ взглядомъ ).
Гемба– ( встаетъ ).
Наконецъ-то!
Прекрасно вы держались, Генсо! Ваше
Заслуживаетъ поведенье похвалы!
Достойны были смерти вы за то,
Что укрывали канцлера врага.
Вы сами добровольно, безъ приказа
Уже давно должны были свершить,
Что сдѣлали теперь по принужденью.
Но вы вину загладили свою,
II я прощаю васъ. Пойдемте вмѣстѣ,
Любезнѣйшій Матсуо. Поспѣшимъ
Мы канцлеру почтительно принесть
Имъ ожидаемую радостную вѣсть.
Читать дальше