Бутылок шесть не открывал.
Зато в саду был явный спрос
На крепкий пряный Kalvados 13 13 Kalvados – яблочный или грушевый бренди, не раз упомянутый в известном романе Э. М. Ремарка «Триумфальная арка»
.
(На полке каждого тогда
Ремарк томился в три ряда
И «Триумфальной арки» свод
Сближал начитанный народ.)
Им было время оглядеться,
Войти во вкус и заскучать,
Сорвав невинности печать
С истосковавшегося сердца,
Когда часы пробили пять.
Иван не сразу отозвался,
Как будто был мертвецки пьян.
Напрасно Герман надрывался:
– Да что с тобой? Очнись, Иван!
Пора задабривать Морфея!
Иван смотрел куда-то в ночь.
– Ты веришь в призраков?
– Не верю.
– Я слышал голос. Он точь-в-точь
Похож был… Впрочем, я ошибся.
– Не дОлжно было пить вино.
– In vino Veritas 14 14 In vino Veritas! – Истина в вине! (лат.)
! Давно
Ты был последний раз в столице?
– Mon cher 15 15 Mon cher – мой друг (фр.)
, взгляни на эти лица!
Столица тут уже давно.
Интрига, впрочем, затянулась.
Здесь впору закричать: «Сюр-приз!»
– Таков был Танечкин каприз.
– Татьяна Ларина вернулась?!
Но как же свадьба?
– Развелись.
– И ты молчал?!
– А как иначе?!
Они ведь пленных не берут.
Им откажи, они заплачут…
– Невольно скажешь: «Et tu, Brute?» 16 16 «Et tu, Brute?» – «И ты, Брут?» (лат.)
Запомним это настроение.
Оно поможет оправдать
Мое безудержное рвение
Вам эту повесть передать.
Обида? Тайная измена?
Неразделенная любовь?
Что заставляет вновь и вновь
Тревожить струны Мельпомены?
Что гонит нас из теплых нор
Навстречу ветру и туману?
Мы доверяемся обману
И верим в искренность сестер:
Аглаи, Ефросины, Талии 17 17 Три грации (др.-гр. миф.)
—
Обличий много у любви.
Признайтесь, сударь, что и вы
Не раз им косы заплетали.
– К чему весь этот маскарад?
– Мы на балу. Тут все несвято.
Душа порой – и та из ваты,
Не то что бороды оклад.
К тому ж у Тани есть резон.
Пойми, ты ей небезразличен.
Но дабы соблюсти приличия,
Она должна «держать фасон».
Что ж, маски сорваны. Иван
К Татьяне медленно подходит.
Печальных глаз с нее не сводит.
– Мне шанс второй судьбою дан.
Татьяна, сжалься надо мною!
Она к нему стоит спиною.
Вся словно в лед обращена.
Острее бритвы тишина.
Поймать пытаясь настроение,
Он отступает на мгновение
И, взяв шампанского бокал,
Роняет грусть на дно зеркал.
– А ведь когда-то мы с тобою
Клялись друг другу под луною,
Что нас ничто не разлучит.
Подумать только…
– Замолчи!
Она неловко обернулась.
Каблук скользнул. Луна качнулась
В ее заплаканных глазах.
Она успела вскрикнуть: «Ах!»
И я бы не придумал краше,
Как разрешить старинный спор.
Немного драмы? Por favor 18 18 Пожалуйста (исп.)
!
«Счастливый случай», – кто-то скажет.
А может быть, умелый fleur 19 19 Полупрозрачная ткань, скрытое от глаз (фр.)
?
У южной ночи свой обряд.
Рельефы скал, как древний ящер,
И сотни раковин гудящих
На море черное глядят
Из покосившихся окОн.
Здесь сны не выглядят спасением
От бесконечного веселья.
Читать дальше