Антология - Советская поэзия. Том первый

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Советская поэзия. Том первый» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Советская поэзия. Том первый: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Советская поэзия. Том первый»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед нами гигантская, «тысячелистая» (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел во имя торжества идей коммунизма. Каждый поэт говорит «о времени и о себе», а все вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).

Советская поэзия. Том первый — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Советская поэзия. Том первый», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Нет, не богиней мраморной, холодной…»

Перевод Д. Седых

Нет, не богиней мраморной, холодной,
Кому певец слагает мадригал, —
Девчонкой в сарафанчике, голодной —
Такой тебя на фронте повстречал.

Прошли года, но ты не растеряла
Ни первых встреч, ни первого тепла.
Не красотой античной ты блистала,
Ты красоту души мне принесла.

Она дарит меня лучистым взглядом,
И от нее мне глаз не отвести.
Как хорошо, что ты со мною рядом,
Плечом к плечу на жизненном пути!

«Я счастлив тем, что я живу сейчас…»

Перевод Д. Седых

Я счастлив тем, что я живу сейчас
И потому не обделен судьбою.
На прочность жизнь испытывала нас
И закаляла нас от боя к бою.

Я счастлив тем, что на большом пути
Мы сохранили жар сердец и веру,
Что, испытав страданья полной мерой,
Сумели в жизни радость обрести.

Нас не страшат морщины, седина,
Нам жить и жить еще на этом свете.
Веселый свет из нашего окна,
Свети всегда, как ты сегодня светишь!

«Да разве было мне дано…»

Перевод Д. Седых

Да разве было мне дано
Предвидеть: минут лета, зимы,
А жажда жизни все равно
Останется неутолимой.

Тогда бы чувства каждый грамм
Ценил как нечто дорогое.
Я жил бы так, чтоб по ночам
Не упрекать свое былое.

Я жил бы так… Сумел бы жить…
Ведь жизнь достойна сожаленья,
Когда в нее не можешь быть
Влюбленным каждое мгновенье!

«Давно манили человека крылья…»

Перевод Д. Седых

Давно манили человека крылья.
Века. Тысячелетия. Полет
Будил глухую зависть.
Но бессилен
Был человек подняться в небосвод,
Где радуга загадочно сверкает,
Где сотворенный человеком бог
В зенит выводит солнце,
где мерцает
Осыпанный созвездьями чертог.

Когда же в небо он нашел дорогу
И в космос полетели корабли,
Стал человек могущественней бога,
Зависеть стало Небо от Земли.

«Гранили ямб, как ювелиры…»

Перевод Д. Седых

Гранили ямб, как ювелиры,
Певцы с прадедовских времен.
Всю гамму чувств, всю сложность мира
Передавал чудесно он.

Беру его рукой солдата,
Как меч, как памятник живой.
Мы вместе в битвах шли когда-то,
Мы вместе в битве трудовой.

Он для меня — как локоть друга,
Как самый дорогой завет.
Я с ним делю часы досуга
И открываю новый свет.

«Всему есть мера и предел…»

Перевод Д. Седых

Всему есть мера и предел.
Но разною бывает мера.
На острие великих дел
Росла и крепла наша вера.

Мы мерим время не в часах,
А сердца нашего биеньем.
Идем на полных парусах
И каждый миг высоко ценим.

Бывает тяжко. Да, и так…
И смех порой омыт слезою.
Но тех, кто пал в огне атак,
Сменяют новые герои.

О, сколько пало на пути,
Спасая Родину от плена!
И рады мы, что подрасти
С тех пор уже успела смена…

Всему есть мера. Но для нас
Предела, видно, не бывает.
И меры нет. Великий час
Все измерения ломает.

«Я не в силах время задержать…»

Перевод Д. Седых

Я не в силах время задержать,
Чтоб с тобой подольше жить на свете
Чтоб в лугах пьянила благодать
И к ногам клонилось разноцветье.

И ускорить время не могу,
Чтоб скорее минул час разлуки,
Чтобы ты раскрыла на бегу
Мне навстречу белым нимбом руки.

Но зато я верю, что у нас
Не уменьшат силы чувства даты.
Ведь могу же я любить сейчас
Так же, как любил тебя когда-то.

Знаю твердо: сохранит любовь
Нас такими, юными душою,
Как она хранила вновь и вновь
Нашу жизнь в огне на поле боя.

Мы не очерствеем в тишине,
Не состарят нас до срока годы.
Мы с тобой принадлежим весне
Всей Земли
и своего народа!

«Как в акварель, в холодный вечер…»

Перевод Д. Седых

Как в акварель, в холодный вечер
Вписался сизый дым из труб.
Ложится мрак домам на плечи,
И окна вспыхивают вдруг.

Уж скоро нам, родная, тоже
Придется вечер свой встречать,
Но в сердце силы хватит все же
Не тлеть, а пламенем пылать.

Густеет сумрак над Подолом,
Правей — еще полоска дня…
Пусть будет вечер наш веселым
И полным жизни и огня!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Советская поэзия. Том первый»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Советская поэзия. Том первый» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Советская поэзия. Том первый»

Обсуждение, отзывы о книге «Советская поэзия. Том первый» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x