Антология - Советская поэзия. Том первый

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Советская поэзия. Том первый» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Советская поэзия. Том первый: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Советская поэзия. Том первый»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед нами гигантская, «тысячелистая» (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел во имя торжества идей коммунизма. Каждый поэт говорит «о времени и о себе», а все вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).

Советская поэзия. Том первый — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Советская поэзия. Том первый», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А в садах, где тронута листва
Словно бы зарею бледно-алой,
Персики смеются и айва,
Солнцем налитые небывало.

Только поле не обожжено
Кистью пламенной и вдохновенной:
Будто в золотом снегу оно —
В кипени стогов и копен сена.

И когда в Молдавию плывут
Сумерки, развертывая крылья,
Юные колхозники поют
Песни счастья, песни изобилья.

1958

Жажда

Томит меня жгучая жажда
К тому, что из нашей земли
Травинкою тянется каждой,
Чьи корни в глубины вросли.

Исполнен я жаждой суровой,
Прошедшей со мной сквозь года,
К прекрасно-шершавому слову
Людей, что не лгут никогда.

И жадное это стремленье —
Стихи пополнять на пути —
Способно свое утоленье
Лишь в нашу эпоху найти.

1964

Бежим

Как дети, за руки держась,
От солнца опьянев, от зноя,
Сквозь тень, сквозь лиственную вязь
Бежим, смеясь, бежим — мы, двое.

Бежим бегом, бежим вдвоем,
Мы бегом счастливы, как дети,
И зрелость ароматов пьем
Из чаш, из чашечек соцветий.

Бежим, как дети… Жизнь легка!
Нас ждут лишь радостные вести.
И, розовея, облака
Резвятся в небе с нами вместе.

Бежим… но умеряем прыть.
И вдруг остановились двое…
Мы заигрались, может быть,
Когда сочли любовь игрою?…

1964

ЛЮБОМИР ДМИТЕРКО

(Род. в 1911 г.)

С украинского

{327} 327 Дмитерко Любомир (род. в 1911 г.) — украинский поэт.

Мать

Перевод В. Звягинцевой

Мы ночуем в хате. Свист метели,
Белый снег кружится за окном.
Наши автоматы запотели.
Женщина склонилась над столом.

Бережет она наш сон глубокий,
Чутко слышит каждый вздох она.
Ей, печальной, старой, одинокой,
Нас послала грозная война.

А как вьюга поутру уймется,
Женщина проводит грустно нас,
Станет ждать: вот-вот сынок вернется,
Как ждала, наверное, не раз.

Сердцем с ним она теперь и с нами.
Долго-долго будут дни идти!
Стали ей родными сыновьями
Все бойцы, уставшие в пути.

«Варшавянка»

Перевод А. Гатова

С детства запомнился скорбный и жгучий
Песни призыв на бои с палачами,
Как отголосок набата могучий:
«Вихри враждебные веют над нами».

Песня — рабочих походов начало!
Песня звенящих невольничьих пут!
Старому миру проклятьем звучало:
«Темные силы нас злобно гнетут».

Здесь, у былых казематов Варшавы,
Эхо той песни владеет сердцами:
В битву за мир, за свободу, за право —
«В бой роковой мы вступили с врагами».

Твердо шагает по новой дороге
Широкоплечий ликующий труд.
Нет и в помине минувшей тревоги —
«Нас еще судьбы безвестные ждут».

…Новую время запеть «Варшавянку»
Всем, кто выходит на труд спозаранку.
Над городом — счастья и славы знамена,
На стройку Варшавы пришли миллионы.

Идут миллионы, они непреклонны —
И город встает из руин, возрожденный.
То — воля народа, которой гордится
Свободной страны трудовая столица.

«Когда я вижу ночью за Днепром…»

Перевод Д. Седых

Когда я вижу ночью за Днепром
Огни Никольской слободы,
согрета
Моя душа невидимым теплом,
Теплом вдали мерцающего света.

Не потому ль, что каждый огонек
Горит в окне далеком, но знакомом,
Хоть и не всякий ступит за порог
Того, что мы зовем обычно — домом.

Меж нами есть невидимая нить,
И эта нить не рвется у порога.
Лишь человек умеет осветить
Свое жилище и свою дорогу.

«Планшет, а в нем — исписанный листок…» Перевод Д. Седых

Планшет, а в нем — исписанный листок.
Уже поблекли синие чернила.
Он мне принес когда-то между строк
Любовь, что жизнь в сраженьях сохранила

Он пожелтел, но руку узнаю.
Она близка, до боли мне знакома.
Давным-давно мы создали семью,
Давно уж мир, и мы давно уж дома.

И в доме том переступить порог
Не смеют холод, скука, равнодушье.
Ведь мы любовь хранили, как зарок,
Ни в чем его за годы не нарушив.

И я в наследство детям передам
Листок, случайно найденный в планшете,
Чтобы, как мы, любили наши дети,
Чтоб улыбалось счастье им, как нам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Советская поэзия. Том первый»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Советская поэзия. Том первый» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Советская поэзия. Том первый»

Обсуждение, отзывы о книге «Советская поэзия. Том первый» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x