(Там же; частично, по копии – «Мария Самойловна, не оставляйте “Опытов”!». С. 191).
Раздор, однако, удалось уладить, и еще некоторое время Иваск оставался редактором.
В эти же дни Адамович писал С.Ю. Прегель. 17 июля 1958: «Насчет “Рифмы”: хорошо, что эта “буря” успокаивается. Я говорил Маковскому о третейском суде как о средстве все-таки более желательном, чем мордобитие (он все рвался именно в такой дословный бой). Но и третейский суд – позорище, совершенно ни к чему» (Письма Адамовича. С. 293); 20 августа: «Насчет “Рифмы”, кажется, сведения лучше, т. е. спокойнее. Но произошла какая-то перепалка Маковский – Померанцев в новом варианте. “Так было, так будет”. Chacun s’amuse à sa maniere <���Каждый забавляется по-своему – франц .») (Там же. С. 295). София Юльевна Прегель (1872–1972) – поэтесса.
Яков Борисович Рабинович (1897–1964; в литературе встречаются другие даты рождения). Вероятно, был знаком с Адамовичем еще по предреволюционному Петербургу, а впоследствии по масонским делам.
Цитата из стихотворения Ф.И. Тютчева «Последняя любовь» (между 1852 и 1854).
Раз и навсегда ( франц .).
Кто был предметом этой влюбленности Адамовича, мы достоверно не знаем. См. о нем в письмах к Одоевцевой этого периода. 8 июля: «Ожидаю приезда своего ангела, друга, мечты и утешения, но не знаю еще, приедет ли. А чувства мои двоятся, ибо утешение связано с расходами, сами понимаете» (Коростелев. С. 543); 14 июля: «Амуры мои продолжаются и причиняют мне эмоции различные. Даже очень различные. Но хорошо, что есть эмоции» (Там же. С. 544). Иваск пишет в своих заметках, что это был Юрий Султанов, сын Е.П. Летковой-Султановой, однако он умер еще до войны.
Имеется в виду сборник рассказов Леонида Федоровича Зурова (1902–1971) «Марьянка» (Париж, 1958). См. рецензию Адамовича (РМ. 1959. 9 августа).
Отсылка к роману Ф.М. Достоевского «Бесы».
Пропустим ( франц .).
Счастливого пути! ( франц .).
В журнале появилась информация: [ Б. п. ] Памяти Георгия Иванова // Оп. 1958. № 9. С. 4–5.
См. примеч. 6 к п. 68.
О каком произведении Иваска пишет Адамович, установить не удалось.
В «Новом журнале» (№ 54) были напечатаны фрагменты из «Доктора Живаго». Параллельно, с 12 октября, роман печатался в «Новом русском слове». На следующий день после этого письма Адамович несколько подробнее писал А. Гингеру о своих впечатлениях: «Читал первую главу “Живаго” в “Н<���овом> Журнале”. Ничего, кое-где il a comme des eclairs <���есть словно озарения – франц .>, но немало и “передвижничества”, для Пастернака неожиданного. Он, верно, искренне надеялся, что его напечатают в СССР, и подгонял к этому фактуру. Говорят, это “Война и мир”, чтобы да, так нет» (Письма Адамовича. С. 298). О реакции М.Л. Слонима на появление романа Пастернака см.: Флейшман Лазарь . Цит. соч. (по указателю). Ближайшим его откликом было «Открытое письмо советским писателям» (НРС. 1958, 4 ноября).
Имеется в виду книга Адамовича «Василий Алексеевич Маклаков: Политик, юрист, человек» (Париж: Изд. друзей В.А. Маклакова, 1959; на правах рукописи).
Первая «статейка» была оформлена Адамовичем в виде краткой заметки из цикла «Темы» (опубл.: Воздушные пути (Нью-Йорк). 1960. <���№ 1> С. 49–50).
Из стихотворения «Старик» (1913).
Николай Авдеевич Оцуп (1894–1958) умер 28 декабря. Диана Александровна Карэн (1888–1968) – его жена, актриса немого кино; в «Числах» дважды публиковались ее «Заметки». Адамович относился к ней неизменно иронически. О «полу-ссоре» Адамовича и Оцупа см.: Коростелев. С. 538 и далее.
Сюжет этой истории начинается еще в конце июня 1958, когда М.С. Цетлина написала В.В. Вейдле, что его статья о книге А. Биска того очень обидит («Мария Самойловна, не оставляйте “Опытов”!». С. 191–192). Вейдле был оскорблен и написал в ответ: «А.А. Биску хорошо известно, что я не высоко ценю его переводы из Рильке (я ему об этом писал); тем не менее он дважды в письменной форме выразил мне свое желание, чтобы я отозвался в печати о его книге, “как бы неблагоприятно ни было” мое мнение (цитирую его письмо от 30 марта)» (Там же. С. 192). 23 июля он еще раз вернулся к этому вопросу: «От А.А. Биска я получил длинное письмо не особенно отчетливого характера <���…> ему и хочется, чтоб была моя статья о нем, и не хочется, чтоб его бранил. <���…> В конце концов, он в этом письме еще раз заявил: “лучше пусть ругают, чем молчат. А я ведь если и “ругаю” его перевод, то очень бережно <���…> да и в сущности перевод одного только стихотворения…» (Там же. С. 197).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу