Комедия о трех девушках
(«De tribus puellis»)
Печатается по изд. «La „comédie“ latine en France au XIIe siècle», ed. G. Cohen, P., 1931, v. II, p. 233). Поэма французского происхождения середины XII в., тоже характерная для средневековой разработки овидианской эротики, совершавшейся в «ученой» поэзии параллельно с вагантской «низовой» поэзией. Принадлежит к обширной средневековой псевдо-Овидиане: из трех известных рукописей две называют автором стихотворения Овидия. Слово «комедия» в средневековой латыни давно утратило всякие ассоциации со сценой и в терминологии тогдашних теоретиков литературы означало просто стихотворный рассказ о простых событиях, простым стилем и со счастливым концом. Такие «комедии» сочинялись в школах, особенно в северной Франции и Англии; самые ранние из них перерабатывают (через вторые руки, конечно) сюжеты настоящих античных (плавтовских) комедий, потом содержание их осовременивается, намечается отчетливый уклон к бытовой топике и развлекательности, и наконец, в переложении на новоевропейские языки, эти «комедии» становятся одними из первых стихотворных фаблио. «Комедия о трех девушках», сосредоточивающая внимание не на развитии сюжета, а на описательных деталях, стоит в стороне от этой основной линии развития «элегической комедии».
Эпиграф — отрывок, найденный А. Брюкнером в краковской рукописи XIII в. и цитируемый Г. Вальтером в его книге. Перевод сделан по Вальтеру, стр. 9. Двустишие, которым обмениваются Примас и Голиаф, встречается и в других средневековых рукописях, вне контекста.
Все переводы, кроме особо оговоренных, выполнены М. Л. Гаспаровым.
… «По миру идите!» … — Имеются в виду слова Евангелия ( Мк 16, 15; ср. Мф 28, 19): «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари».
… слово Павлово … — 1 Фессал 5, 21; «все испытывайте, хорошего держитесь».
Саксы, франки, мейсенцы, свевы и батавы … — Судя по этому перечню наций, автор окончательной (буранской) редакции — очевидно, немец (свевы — латинское название швабов, батавы — голландцев).
Возбраняет орден наш быть в двойной одеже… — Первые три стиха этой 12 строфы даны в переводе Б. И. Ярхо (вставленном им в его неизданную пьесу «Расколотые» (1941, хранится в ЦГАЛИ); этот вагантский протест против роскоши — отголосок Мф , 10, 10: «не берите с собою… ни двух одежд, ни обуви, ни посоха».
Розним козлищ с агнцами … — парафраз сравнения Мф 25, 32–33: «…как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов по левую», так и господь отделит праведных от неправедных.
Господин, прославленный щедростию многой … — В подлиннике строфа 5 имеет пропуск, который по необходимости может быть заполнен названием того города, в котором побирается вагант: «О, блюститель (Вюрцбурга, Нюрнберга, Франкфурта…), в щедрости премногий…»
… Мартиново благостное дело … — Св. Мартин Турский, отрезавший нагому нищему половину своего плаща, — традиционный образец милосердия.
Ессе homo — «Се — человек!» — знаменитые слова Пилата о Христе, выведенном пред толпу, жаждущую его казни ( И 19, 5). Их пародирует начало стихотворения.
Аквилон — северный ветер, Нот — южный.
Исав , брат Иакова, назван в Библии «косматым» (Быт 25, 25); игра этими образами содержится и в другом стихотворении, приписываемом Примасу, «Обличении на портных», которые поновляют старые одежды, вместо того, чтобы хозяева могли раздать их беднякам.
Дациан — имя палача из легенд о мученичестве св. Георгия.
Как Иуда … — Смысл сравнения с Иудой: «Иуда повесился оттого, что променял истинное благо на ложное, — того же достоин и я».
… О небес забыл царе я … — т. е. «моя богословская и прочая ученость осталась втуне».
… Вильгельм всевластный … — Приспешник капеллана Вильгельм обозван именами Паламеда (изобретатель игры в кости) и Ганимеда (противоестественного развратника).
Хананеяне — отверженные, фарисеи — лицемеры.
… счастливее Кира … — персидский царь Кир (VI в. до н. э.), основатель державы Ахеменидов (второй из четырех сменивших друг друга «всемирных держав», по учению средневековых историков).
Читать дальше