Ты утвердил на небесах, мой век,
Моей отчизны торжество и славу,
Ты косность тяготения отверг
И стал владыкой космоса по праву.
Склонился ты пред женщиной, мой век,
Мы ей хвалу слагаем громогласно.
Лишь там красив и волен человек,
Где женщина свободна и прекрасна.
С тобой вдвоем я все смогу, мой век,
Хоть в сердце слышу голос укоризны:
О да, я у тебя в долгу, мой век,
Но в этом долге — смысл и счастье жизни!
1972
Вспоминаются юные годы
Перевод С. Липкина
Смотрю на тебя — вспоминаются юные годы,
Те годы, кипевшие, как родниковые воды,
Те годы, горевшие жаром любви и свободы.
Я слышу весенних цветов первозданный рассказ,
И в мире, нам кажется, нет никого, кроме нас.
Заря ли сама загоралась рассветной порою,
Иль ты выбегала навстречу мне вместе с зарею?
Соперников я не боялся — не скрою, не скрою:
Вот сердце мое — и не сыщешь ты сердца верней…
О, взлеты, о, тайны дотоле невиданных дней!
Средь ярких тюльпанов сама ты казалась тюльпаном,
Пленяла ты юношей косами — черным арканом,
Ты ранила многих, но счет не вела этим ранам…
Известно: в плену у красавицы пленник таков,
Что с гордостью носит и терпит железо оков.
Каких задушевных подруг ты нашла в комсомоле,
Как жадно в себя ты вбирала дыхание воли!
Лишь юность я вспомню — забудутся все мои боли.
Пылал я: придет на свидание иль не придет?
Иных в мирозданье тогда я не ведал забот!
Те дни вспоминаю, когда ты безмолвно страдала,
От мира, от жизни таило тебя покрывало,
Былое на прежнее рабство тебя обрекало:
Мол, в доме пускай твои косы заменят метлу,
Пусть руки твои, как совок, выгребают золу…
Немало ты вынесла горя в ту бурную пору,
Но к новому миру упорно вздымалась ты в гору,
И солнце открылось пытливому, ясному взору.
Сокровищем люди Востока тебя нарекли,
И женщина славою стала таджикской земли.
Ты — жизни моей долгота, полнота и основа,
И то, что в ней было, и то, что неслыханно ново,
Ты — свет моих дней, и не надо мне света иного,
Поныне ты зорька весенняя жизни моей,
Вне жизни твоей нет движения жизни моей!
1972
Хранительница огня
Перевод С. Липкина
Ходила женщина когда-то к соседям за огнем,
Она одалживала пламя, заботилась о нем,
Как жемчуга, ценились спички, и женщина в те годы
Огонь для дома добывала кресалом и кремнем.
Хозяйка тлеющие угли под пеплом берегла,
Чтоб ни в печи не остывала, ни в очаге зола,
И щеки у нее пылали, как будто хлеб румяный,
От яркого печного блеска, от жаркого тепла.
Поскольку женщина издревле в моем краю родном
Огня хранительницей стала и в сумерках, и днем,
То вспыхиваем не случайно при каждой встрече с нею,
Ее живым, неугасимым объятые огнем.
1975
ЯКОВ УХСАЙ
(Род. в 1911 г.)
С чувашского
{3} 3 Ухсай Яков (род. в 1911 г.) — чувашский поэт.
Лес Иванова
Перевод П. Градова
Наш отец — вековой дуб.
Из народной песни
Подобно дубу вековому,
Поэт под ветрами стоял.
В жестокий век он добрым словом
Сердца людские согревал.
Народ его, как сына, любит.
Сраженный, он в сердцах живет.
Вовеки о великом дубе
Не позабудет наш народ.
Из желудей его поднялся
Огромный лес. Как он подрос!
И сам он в том лесу остался,
Вершиною касаясь звезд.
Живет, живет поэта слово,
Великий образ не исчез.
Шуми же, лес, —
могучий, новый,
Лес Константина Иванова {4} 4 Стр. 13. Иванов Константин (1890–1915) — классик чувашской литературы.
,
Поэзии чувашской лес!
1940
Песня про Волгу
Перевод С. Обрадовича
Лейся, песня, долго-долго
По-над Волгою-рекой!..
Хороша ты, наша Волга,
Славен берег твой крутой!
В былях, в памяти народной
Ты осталась на века
Непокорной и свободной,
Волга — матушка-река!
Ты купала нас при свете
Разгоравшейся зари.
Не с того ли твои дети,
Погляди, богатыри!
И в глазах и в душах наших
Чистый свет твоей воды.
Всех ты рек, родная, краше,
Мы родством с тобой горды.
Враг завистливый, жестокий
На тебя пошел войной,
Замутить хотел истоки
Нашей радости большой.
Читать дальше