1963
ИМАНТ ЗИЕДОНИС
(Род. в 1933 г.)
С латышского
{254} 254 Зиедонис Имант (род. в 1933 г.) — латышский поэт.
Мед течет в море
Перевод Юнны Мориц
Полно цветов, но мало пчел…
Сестра, лети пчелой в простор.
Потек нектар, живой укор.
Но где медовый сбор?
В росе преобладает мед,
В ложбины рек впадает мед.
Прочь льется, пропадает мед,
Нас покидает мед.
Хочу сдержать, а он плывет,
Бреду в меду, а он — вперед,
Сливается в медоворот,
Впадает в море мед.
Мать! Слышишь, мед к чертям летит!
Сестра-пчела, кто нас простит,
Кто прекратит весь этот стыд?
Мед пчелами забыт.
Но что поделать, если мед
По горизонты край займет?
Пчела устала, как пилот,
И в мед летит с высот.
Как задержать медоворот?
Иль не мешать, наоборот?
Рекой впадает в море мед,
Впадает в море мед.
«Я не нуждаюсь в пожеланьях благ…»
Перевод В. Шацкова
Я не нуждаюсь в пожеланьях благ,
Пусть не сбываются — не пожалею.
Лишь времени тяжелый мерный шаг
В душе моей ложится все больнее.
Не жажду я ни зрелищ, ни забав,
Ни тихих снов, ни громкого успеха…
Мне ничего не стоит в год собрать
Все эти ценности, не будь они помехой.
Но время слишком ценно самому.
Стыд — тратить дни в других приобретеньях,
Чем в том, что нужно чувству и уму:
В познанье, созерцании, сомненьях.
Мне и друзья и недруги — враги,
От их общенья никуда не деться.
Когда звезда спадает, в этот миг
Одна надежда у меня на сердце:
Чтоб не пришел ни родственник, ни друг
С обычным пожеланием успехов,
Я без труда добиться в год могу
Всех ваших ценностей, не будь они помехой.
ДМИТРИЙ КАРАЧОБАН
(Род. в 1933 г.)
С гагаузского
{255} 255 Карачобан Дмитрий (род. в 1933 г.) — гагаузский поэт.
Из прошлого
Перевод Ю. Левитанского
Мы засух боялись — они нас губили.
Так кожа боится, чтоб кожу дубили.
Боялись мы голода в год недорода —
Как черта, боялись голодного года.
Как слова колдуньи, боялись мы бога —
Была его милость мала и убога.
Боялись болезней — они нас косили,
Косили до срока и в гроб уносили.
И податей, гнувших нас день ото дня,
Боялись, как волки боятся огня…
Но пуще с годами сердца распалялись,
И вышло, что нас-то бояре боялись.
Боялись бояре суда и расправы,
Боялись, как пахаря — сорные травы.
Боялись, как вывиха или увечья,
Да так, что дрожала душа их овечья.
Боялись бояре сидеть на пороге,
Как черви боятся колес на дороге.
Боялись бояре волненья в народе,
Как палки боится козел в огороде.
Боялись бояре, в постели вздыхая,
Как искры боится солома сухая.
1961
НАНСЕН МИКАЭЛЯН
(Род. в 1933 г.)
С армянского
{256} 256 Микаэлян Нансен (род. в 1933 г.) — армянский поэт.
Жизнь
Перевод А. Кафанова
Всю жизнь обтесывал он камки
И по лесам взбирался ввысь.
Возведены его руками,
Дворцы до неба поднялись.
На лбу сверкали капли пота.
Да, это был нелегкий труд!
Каменотес! Он так работал,
Как с бою высоту берут.
Но груз годов налег на плечи.
И, предвкушая торжество,
Когда он вниз сошел навечно —
Хотела Смерть схватить его.
— Попался ты наверняка мне! —
Он усмехнулся ей в ответ:
— Я отдал жизнь бессмертным камням,
А потому мне смерти нет!
Абрикосы расцвели
Перевод Б. Слуцкого
Не знающий птичьего языка,
Молчащий на ласточкины вопросы,
Я все напевы пойму, пока
Весной расцветают все абрикосы.
Я голос горы пойму любой
И то, что кричат на скалах козы,
Недаром мир наполняет любовь,
Когда расцветают весной абрикосы.
Замшелых корней разговоры ясны,
Понятно, о чем говорят откосы,
И верится людям в счастье весны,
Когда расцветают все абрикосы.
ВИКТОР ТЕЛЕУКЭ
(Род. в 1933 г.)
С молдавского
{257} 257 Телеукэ Виктор (род. в 1933 г.) — молдавский поэт.
Читать дальше