Антология - Советская поэзия. Том второй

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Советская поэзия. Том второй» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Советская поэзия. Том второй: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Советская поэзия. Том второй»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Советская поэзия» — гигантская "тысячелистая" (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел. Каждый поэт говорит "o времени и о себе", а вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
Перевод М. Дудина, И. Лисянской, В. Шацкова, Р. Кутуя, В. Микушевича, Ю. Гордиенко, В. Лугового, Е. Евтушенко и многих других.
(От верстальщика:
).

Советская поэзия. Том второй — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Советская поэзия. Том второй», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1946

«Когда ты пал на поле боя…»

Перевод А. Прокофьева

Когда ты пал на поле боя
И тяжкий ратный труд свершил,
Тогда бессмертье над тобою
Простерло ширь незримых крыл.

И ты без роты и без взвода,
В грядущем ты, из года в год
Живешь уже как честь народа,
Как сам народ.

1949

Песня ветерана

Перевод М, Исаковского

Зовешь меня дедом, а разве ж я дед
И разве же в сердце решимости нет?
Какой же я дед! Я солдат-ветеран, —
В японской войне штурмовал Ляоян.

В пятнадцатом годе — я вновь на войне,
В семнадцатом годе — в октябрьском огне.
В сраженьях с фашизмом я был партизан.
Какой же я дед! Я солдат-ветеран!

Не зря и теперь я расходую дни, —
В работе попробуй меня догони!
Какой же я дед! Я солдат-ветеран.
На теле ношу я четырнадцать ран.

С пятнадцатой раной в грядущем бою
Готов умереть за Отчизну свою.
Так выпьем, ребята! Налейте стакан!
Какой же я дед! Я солдат-ветеран.

1949

Нежные имена

Перевод Н. Ушакова

Милица, Радонька, Блага —
Есть ли нежней имена!
Их освятила отвага,
В песни ввела старина.

В страшную старую пору
Те имена рождены
Там, где лесистые горы, —
В тайных дорогах войны.

Вражью встречая засаду
Ночью в чащобе лесной,
Звал на совет свою Раду
Воин, вступающий в бой:

«Радость моя, посоветуй,
Рада, скажи мне, прошу —
Может, мне дать пистолету
Слово, а может, ножу?»

Рада в лесу не бывала,
Но помогала всегда.
По лесу эхо гуляло,
В небе сияла звезда.

Хлопец в турецкой неволе
Думал о милой другой:
«Мне помоги в моей доле,
Милица, раны обмой».

Милица лишь в сновиденье
Тихо склонялась над ним, —
Будто дарила терпенье
Ласковым взглядом своим.

Близкую гибель почуя,
Стиснув под сердцем свинец,
Благу просил дорогую
Старый гайдук-удалец:

«Блага, взгляни, погибаю,
Блага, мне больше не встать.
Блага моя всеблагая,
Деткам дари благодать!»

Нежное имя в походе
Знаменем смелых цвело,
Нежное имя к свободе
Юных и старых вело.

Милица, Благонька, Рада —
Есть ли нежней имена!
Все они сердцу отрада,
Всем моя память верна.

1957

«Ворон ручной благодарно берет…»

Перевод Я. Хелемского

Ворон ручной благодарно берет
Пищу из рук и клюет бутерброд,
Ценит заботу и щедрость мою.
…Но, приведись мне погибнуть в бою,
Ворон, забыв о былой тишине,
Выклюет очи мне.

1959

«Степь, в полудреме вздыхая…»

Перевод В. Корчагина

Степь, в полудреме вздыхая,
Житом шумит налитым.
Вдовушка, туча седая,
Ходит с серпом золотым.

Знать, не дает ей покою
Холмик во ржи под кустом.
Серп заслонила рукою —
И разрыдалась дождем.

Вдовьей тоской опоенный,
Колос поник головой…
И лишь к поре полуденной
Влагу повыкосил зной.

Спину хлеба распрямили.
Пышет, искрится коса.
А на солдатской могиле
Так и не сохнет роса.

1960

«К могилам — к обелискам и крестам…»

Перевод В. Корчагина

К могилам — к обелискам и крестам —
Тропою торной скорбь несу живую.
Пусть бой! — святыни эти не отдам,
А коль отдам,
То сам и отвоюю.
Но там, в грядущем, где растает тьма,
Не для гробов строгать мы доски будем,
А для бандур,
На коих жизнь сама
Настроит струны лишь на радость людям —
Тем людям, для кого — всех солнц лучи!
Пусть нет еще таких людей на свете, —
К их песням, к нотам есть уже ключи:
Вон те кресты И обелиски эти.

1967

«Да, Дон-Кихот ошибся…»

Перевод В. Корчагина

Да, Дон-Кихот ошибся,
Сделал промах:
Взяв щит — воображение свое, —
За ближних, с благородством не знакомых,
Он поднял благородное копье.
Тряслись от смеха Лиц холодных блюдца,
А он — горел, сгорал в святом огне.
…О разум мой!
Сумей так промахнуться!
Вот так светло дай ошибиться мне!

1968

«Мне в тягость затишье…»

Перевод В. Корчагина

Мне в тягость затишье и дач и квартир,
Мне в тягость их стены, оконные шторки…
Зовет меня к болям своим
весь мир,
Зовет судьбою Гарсиа Лорки {20} 20 Стр. 67. Гарсиа Лорка Федерико (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Убит в Гранаде фашистами. .
Стихи как созвездья.
Душа как полет.
И молния в грудь.
И могила немая.
Фаланга фашистская дико ревет,
На дыбу песнь поднимая…
Мне должно с друзьями
в ночном патруле
Шагать по земным,
по зловещим дорогам,
Пока не покончим на всей земле
С коричневым едким смогом!
Лишь после
Задерну я в комнате шторки —
И вдоволь наплачусь над участью Лорки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Советская поэзия. Том второй»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Советская поэзия. Том второй» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Твардовский - Советский рассказ. Том второй
Александр Твардовский
Отзывы о книге «Советская поэзия. Том второй»

Обсуждение, отзывы о книге «Советская поэзия. Том второй» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x