Один мужчина превратился в камень в горах Китая [313] Отсылка к сюжету старинной персидской сказки о том, кто в горах Китая искал знание и превратился в камень.
,
проливая слёзы на землю.
Когда капали горькие слёзы на землю,
то в камни и они превращались очевидно и зримо.
Попади эти его камни в руки облака,
до самого Дня Суда ничем, кроме печали, не пролилось бы облако!
Знание — это и есть тот чистейший, честный мужчина,
ищи его, даже если придётся ехать в Китай.
Ибо знание — это горе для слабых,
и до каких пор нужно возиться с неверными?
Эта юдоль печали погружена во тьму,
знание в ней — драгоценный светильник.
Проводники твоей души в этой тьме —
наука о сокровенном и освежающее душу знание.
Ты в этой тьме без конца и без краю
застрял Искандаром без провожатого.
Много возьмёшь из этих сокровищ —
самым сожалеющим [314] Первый «вид» сожаления связан с пониманием безграничности знания и невозможности всё постичь. Второй «вид» сожаления (см. следующий бейт) связан уже с осознанием собственной нерадивости и бессмысленно потраченного времени. (Этот и следующий бейты очень иллюстративны. Один и тот же оттенок состояния ассоциирован с разным содержанием. — Прим. изд.)
себя обнаружишь.
А не нужны тебе драгоценности, о ты, место пустое, —
опять же самым сожалеющим будешь. И всё.
Овладеешь ты этим сокровищем или нет,
я каждый миг самым сожалеющим тебя нахожу.
Затеряны этот мир и тот мир в душе.
Тело от души и душа от тела и спрятаны, и потеряны.
Когда, исчезая, утрачиваешь место постоянных потерь,
то обретаешь место, уже человека достойное.
А если на этом пути застреваешь, горько тебе.
Твоё тело с макушки до ног в рыданиях потеряется.
Не спи ночью, не принимай пищи днём,
чтобы это желание возникло в тебе.
Пожелай, чтобы прочие твои желания пропали,
чтобы исчезли дневной аппетит и ночной сон.
Однажды некто, ошеломлённый от любви,
уснул на земле — плачевное состояние!
К нему его возлюбленная пришла,
увидела его спящим и себя покинувшим.
Написала она достойное такой картины письмо
и привязала его к рукаву влюблённого.
Когда влюблённый проснулся,
то, прочтя письмо, горько заплакал.
«О молчаливый! — там было написано. —
Поднимайся! Если ты купец — зарабатывай золото.
Если ты верующий, то ночью не спи,
молись до утра и Его рабом становись.
А если ты человек любви, то стыдись!
Разве глаза влюблённого имеют дело со сном?
Влюблённый через ветер проходит днём
и через лунный свет [315] Персидская поговорка, «ходить через лунный свет» означает зани- маться бесполезным делом.
ночью.
Раз ты и не тот, и не другой, о потухший,
не лги, что любишь меня.
Если влюблённый спит в чём-либо, кроме савана,
назвать его могу я влюблённым — да влюблён он в себя.
Раз ты любовь не постиг,
спи спокойно, ибо ты не тот человек».
Один часовой крепко влюбился.
Лишился он сна и ночью, и днём.
Не спящему влюблённому сказал его собеседник:
«О бдящий, поспи хотя бы ночью минутку!»
«Любовь подружилась во мне с часовым, — тот ответил, —
сон с ними обоими несовместим!
Недостойно спать часовому,
и тем паче — влюблённому!
Раз принято один груз класть поверх другого,
значит, следует это делать.
Как могу я уснуть даже ненадолго?
Ведь не одолжишь сон у одного в пользу другого!
Любовь меня испытывает каждую ночь,
надзирает за часовым.
То я ходил, стуча по барабанчику палочкой,
то от горя бил по лбу себя».
А если на миг задрёмывал тот взволнованный,
любовь устраивала ему иную проверку:
Не давал он покоя людям всю ночь,
едва они засыпали, кричать начинал он во сне.
«О, ты весь охвачен кипением, горем, — сказал ему один друг, -
целую ночь очей не смыкаешь!»
«У часового сна не бывает, — тот ответил, —
на лице влюблённого нет ничего, кроме слёз.
Долг часового — хранить бдительность,
долг влюблённого — позор принимать [316] Дутар использовал оборот «иметь лицо без капли воды», т.е. «выплакать все слёзы». Однако, когда так говорилось о влюблённых, то оборот приобретал метафорическое значение: для влюблённого выплакать все слёзы означало раскрыть неукротимость своего желания, что в обиходе, в свою очередь, означало опозориться.
».
Когда из глаз льётся вода, а не сон,
уже закрыта эта дорога для сна.
Влюблённый и часовой в нём стали товарищами,
стал сон в его глазах грузом в море [317] В оригинале сложная игра слов: в глазах часового — и с его точки зрения, и в прямом смысле слова — сон является препятствием, мешающим плыть по морю любви. Служба часового заключается в том, чтобы сон, однажды исчезнув в море текущих из глаз влюблённого слёз, не стал вновь помехой.
.
Влюблённость часовому пришлась по душе,
бодрствование в его уме закрепилось.
У того, кому бессонница приятна и по душе,
разве ум захочет водиться со сном?
О мужчина, если ты ищешь — не спи!
И хороших тебе сновидений, если ты лишь рассуждаешь.
На улице сердца дежурь непрерывно,
ибо возле сердца снует много воришек.
Есть пересекающие дорогу воры у сердца,
береги от них сокровище сердца.
Когда постоянство этой стражи сделаешь своим качеством,
быстро возникнут любовь и познание.
В этом море крови никак мужчине не обойтись
ни без познания, ни без бодрствования.
Тот, кто долго не спал,
дошедши до Его Величия, в сердце сна не имел.
Если бдительность сердца происходит от бодрствования,
одолевай сои, храни верность сердцу.
Сколько же повторять: твоя сущность утоплена,
и крик утопленника не спасёт.
Влюблённые добрались до самой границы,
опьянев, там уснули в любви.
И ты жди, ибо те, мужественные,
совершили то, что и следовало.
У кого восторг от Его любви появился,
тот быстро отыщет ключи от обоих миров.
Если она женщина — станет она дивным мужчиной,
а если мужчина — глубочайшим морем он станет.