• Пожаловаться

Древнеанглийская поэзия

Здесь есть возможность читать онлайн «Древнеанглийская поэзия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / Европейская старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Неизвестный Автор Древнеанглийская поэзия

Древнеанглийская поэзия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Древнеанглийская поэзия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге опубликованы лучшие образцы так называемых "малых памятников" англосаксонской поэзии. Также в книгу включены фрагменты эпических поэм в тех случаях, если они представляют значительную художественную и научную ценность ("Битва в Финнсбурге", "Вальдере"). Подготовка издания и перевод О.А.Смирницкой и В.Г.Тихомирова.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Древнеанглийская поэзия? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Древнеанглийская поэзия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Древнеанглийская поэзия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЗАКЛИНАНИЯ[52]

Заклинание бесплодной земли[53]

Взявши семена, положи их на плоть плуга и скажи:

Эрке, Эрке, Эрке,[54]
матерь земная,
да подарит тебя всеподатель,
государь предвечный,
угодиями богатыми,
лугами цветущими,
нивами плодоносными,
многородящими, многодатными,
5
просом возросшим,
зерном хорошим,
ячменным тоже
зерном отменным,
тоже пшеничным
зерном пригожим.
Да подаст он,
государь предвечный,
и его угодники,
горние жители,
10
землям хозяйским
от разора защиту,
полю и пашне
от напасти спасенье,
от злого слова,
от земного заклятья.
Огради, всеподатель,
создатель мира,
от жены злословной,
от зловластного мужа, –
15
речь моя крепкой
да прочной будет.


Заклинание от колотья в боку

От внезапного колотья – ромашка и красная крапива, прорастающая сквозь стену дома, и щавель. Кипяти масле.

Гремели, ох гремели,
пока по холмам скакали,
лютые, злые,
пока по земле скакали.[55]
Ищи ты защиты
от злосчастья этого.
Чур, дрючок,
не торчи в утробе.
5
Встал под щитом я,
под тарчем светлым,
где жены многожильные
жизнь пожинали,
копья пускали,
сверкали звонкими:
я же вспять им
копье отправлю,
стрелу прямолетную
в лоб направлю.
10
Чур, дрючок,
не торчи в утробе.
Покуда в кузне
ковал стрекало
кузнец …[56]
железом изранен.
Чур, дрючок,
не торчи в утробе.
Шестеро в кузне
шесть шестов ковали
15
Чур, дрючок,
не торчи в утробе.
Коли железо
влезло во чрево,
жало ворожейное
ужо расплавится.
Коли кожа проколота,
коли тело проколото,
коли кость проколота,
коли кровь проколота,
20
коли рука проколота,
никакого не бойся горя:
коли ведьмы кололи,
коли нежить колола,
коли эсы кололи,
от боли тебя избавлю.[57]
Прочь лети…
на макушку горушки.
Да будешь не болен.
Бог тебе помочь.
Тогда возьми ножик и брось его в воду.


Заклинание пчелиного роя[58]

Взявши земли, брось ее правой рукой под правую стопу и скажи:

Будь под стопою,
что мне попалось:
земь от злого,
от зверя всякого,
от пагубы, от беспамятства,
от напасти всякой,
от людского лукавого
от языка злосильного.[59]
Брось в них землею, когда роятся, и скажи:
5
Жены державные,
сажайтесь на земь,[60]
никогда-то, дикие,
не блуждайте по лесу,
прадейте-ка, добрые,
о владенье нашем,
как человек от века,
о вотчине да о пище.


ПРЕДСМЕРТНАЯ ПЕСНЬ БЭДЫ[61]

Никто, в дорогу
собирающийся поневоле,
заиметь не может
мудрость большую,
когда он думает,
уходящий отсюда,
зло сулит
или благо
5
суд над его душою,
что свершится по смерти.



ГИМН КЭДМОНА[62]

Ныне восславословим
всевластного небодержца,
господа всемогущество,
благое премудромыслие
и созданье славоподателя,
как он, государь предвечный,
всякому чуду
дал начало.
5
Кровлю упрочил
для земнородных высокую,
небосвод поставил
святой создатель,
мир серединный сделал
всеславный народодержец,
предел для землерожденных,
государь предвечный,
9
бог небесный,
эту обитель смертных.[63]

ГНОМИЧЕСКИЕ СТИХИ[64]

Стужа – чтобы стыло;
костер – чтобы тлело;
земь – растила бы;
лед – мостил бы море;
а снега по берегам
сберегали бы нетленной
зелень озимую;
а зимние узы
5
лишь богу небесному
разбить под силу:
стужа отступит,
погоды станут,
лето светлознойное[65]
и на море волны.
Смутен путь умерших –
смерть извечная тайна;[66]
в полымя подь, падуб, –[67]
да исполнится завещание,
10
слово последнее;
слава всего превыше.[68]
Щедрость прельщает –
вещами да кольцами
вождь невесту купит,[69]
и вместе да будут
на дары щедры супруги;
радость державцу – битва,
сеча – веселье,
а жене добросердой
15
быть бы всеми любимой,
беззаботной да радушной,
тайну берегущей,
а богатства дарящей,
коней да кольца,
и пускай в застолье
среди мужей дружинных
державцу подносит
первому на пиршестве
пенный кубок,
20
чашу золоченую
вручит супругу
с ласковым словом,
и добровластной будет
и благоразумной
хозяйкой в доме.
Гвоздье – ладье укрепа,
а дереву щитовому –
обод железный,
а жене желанен,
25
супруге фризской,
корабль на якоре,
челн причаленный, –
встречает долгожданного
мужа – кормильца,
домой приводит,
сымет платье с него просоленное
отстирать и несет ему новое;
суша – мужу веселье,
все, что любит, имеет,
30
лишь бы верность жена хранила,
не срамила бы она супруга:
есть достойные,
а есть нестойкие,
до чужих мужей любопытные
жены ушедших в море;
по чужбине корабельщик скитается,
а любимого ждать – супруге
раньше срока моряк не может,
до поры, домой возвратиться,
35
только бы жив остался,
да на путях китовых
не почил бы в объятьях пучины.[70]
Челн, морехода радость,
деньги от богатея,
от государя – жилище
будут корабельщику,
прибывшему из-за моря;
от паруса польза будет,
как пуститься к дому по водам
40
кормщик и для прокорму
закупит припасов:[71]
худо без еды мореходу,
холодно под жарким солнцем,
даже на вольном воздухе
оздороветь не сможет,[72]
и скоро, до срока, он упокоится,
коль плоть его кто-нибудь не накормит, –
пища телу подспорье.
Закопал бы убийца
45
в глубины земли убитого,
дабы избегнуть мести,
но вечным грозит позором
смерть, зарытая в землю;[73]
бедному быть согбенным,
слабейшему – кротким,
а правде – править;
добро – в полезном совете,
а зло – в бесполезном,
на беду полученном;
50
благое всего превыше,
пред господом предстоящее;
помыслам – память,
руке – непоспешность,
зенице – око,
знанию – сердце,
где муж премудрый
мысли сберегает,
устам же в еде достаток,
питание своевременное.
55
Золотом узорным
не зазорно украсить
ножны всезнатные,
жену – песнопением,
пиршество - песнопеньем,
копейщика – древом битвы,
а рубежи дружиной,
чтобы жить в мире;
тарч предстать герою,
татю – дубина,
60
невесте – подвески,
словеснику – писанье,
причастие – благочестным,
нечестье – язычникам;
Воден воздвиг кумиров,[74]
а небосвод над миром –
сам спаситель,
господь всесильный,
доброподатель,
государь всеистинный,
65
державец, нам давший
все, чем живы
с начала мира,
и при его окончанье
земнородными править будет
он, творец всевышний.

О ДАРОВАНИЯХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ[75]

Читать дальше

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Древнеанглийская поэзия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Древнеанглийская поэзия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Раздорский: Поэзия Басё. Перевод и смысл
Поэзия Басё. Перевод и смысл
Алексей Раздорский
libclub.ru: книга без обложки
libclub.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Беовульф
Беовульф
Неизвестный Автор
Абульхасан Рудаки: Ирано-таджикская поэзия
Ирано-таджикская поэзия
Абульхасан Рудаки
Отзывы о книге «Древнеанглийская поэзия»

Обсуждение, отзывы о книге «Древнеанглийская поэзия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.