• Пожаловаться

Древнеанглийская поэзия

Здесь есть возможность читать онлайн «Древнеанглийская поэзия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / Европейская старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Неизвестный Автор Древнеанглийская поэзия

Древнеанглийская поэзия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Древнеанглийская поэзия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге опубликованы лучшие образцы так называемых "малых памятников" англосаксонской поэзии. Также в книгу включены фрагменты эпических поэм в тех случаях, если они представляют значительную художественную и научную ценность ("Битва в Финнсбурге", "Вальдере"). Подготовка издания и перевод О.А.Смирницкой и В.Г.Тихомирова.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Древнеанглийская поэзия? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Древнеанглийская поэзия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Древнеанглийская поэзия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СКИТАЛЕЦ [118]

Кто одинок в печали,
тот чаще мечтает
о помочи господней,
когда на тропе далекой,
на морской, незнакомой
с тоскою в сердце
он меряет взмахами
море ледяное,
5
одинокий изгнанник,
и знает: судьба всесильна. [119]
(Так говорил скиталец
о жестоких кровопролитьях,
о горестях и невзгодах,
о гибели сородичей).
Как часто я печалился,
встречая рассветы, [120]
сирота, о старом:
не осталось ныне,
10
кому бы смог я
смело поверить
все, что в сердце;
и сам я, воистину,
человечье благословенное
свойство знаю,
под спудом и на запоре [121]
полную сокровищ
душу свою удерживать,
если думы одолевают;
15
не оборешь судьбы,
ослабевшим духом,
от ума изнемогшего
малая подмога,
и молчат, запечатав
печали в сердце,
скорби своей не скажут
взыскующие славы;
им же подобно должен
думы свои прятать
20
я, разлученный с отчизной,
удрученный, сирый,
помыслы я цепями
опутал ныне,
когда государь мой
златоподатель [122]
в земную лег темницу,
а сам я в изгнанье
за потоками застылыми
угнетенный зимами,
25
взыскал, тоскуя по крову,
такого кольцедробителя
далекого или близкого,
лишь бы меня приветил
он, добрый, в доме,
и в медовых застольях
захотел бы осиротевшего
утешить лаской,
одарил бы радостью.
Тот, кто странствует
30
со слугой негодным –
с горем в чужбине,
сирота, у кого не осталось
заступников близких,
познавший изгнанье,
анне земные блага,
не золотом одаренный,
но озябший телом,
он вспомянет, мучаясь,
молодость ратную
35
и подарки в застольях
государя-златоподателя,
и как был он его любимцем;
убита радость;
вождя – соратника
надолго утратив, [123]
слова его не слыша,
он снова его встречает,
когда дрема и мука,
вместе сплетаясь,
40
сном пеленают
одинокого на чужбине,
и видения приходят в душу:
государя как будто
обнимает он и целует,
и руки ему на колена
и голову слагает,
как было, когда слугою
в дни минувшие
делил он дары престола; [124]
45
но ото сна очнувшись,
новь видит он,
сирота-скиталец,
темные волны
и как, воспаряя на крыльях,
ныряют морские птицы,
и с неба снег,
и со снегом дождь;
и с новой силой стонет
старая рана –
50
память о павшем;
не спит злосчастье;
и вновь проносятся
родные перед глазами:
рад он встрече,
соратников он приветствует,
смотрит на сородичей;
прочь уплывают:
отлетевшие тени
тешат его недолго
55
песнями памятными; [125]
не спит страданье
в том, кто тоскует
о покинутом береге,
за потоки застылые
улетает в мечтаньях.
Мысля об этом мире,
не умею постигнуть,
почему от печали
мо не мрачится разум,
60
когда я думаю,
как нежданно они покинули,
мужи дружинные,
жизнь земную,
оставив свои застолья,
и как непрестанно
другие гибнут,
кругом все рушится, –
но мужу мудрость
может достаться
65
только со старостью:
да станет он терпеливым,
не слишком вспыльчивым,
не слишком спорчивым,
не слишком слабым,
не слишком храбрым,
ни прытким, ни слишком робким,
на дары не слишком падким,
но прежде не слишком гордым,
пока он всего не вызнает;
70
и в речах поначалу
не горячиться надо,
в словах самохвальных,
но сперва обдумать,
к чему он может
мысли свои направить,
муж мудрый, – [126]
понимать он должен,
какое горе, когда богатство
гибнет без пользы,
75
как ныне везде
в срединном мире:
ветрам открытые,
покрытые инеем
стены остались,
опустели жилища,
здания упадают,
вожди покоятся,
утрачена радость,
рать побита
80
гордая возле города, –
кого-то из битвы гибель
проворная умчала,
кого-то ворон унес
через пучину высокую,
кого-то волчина серый
растерзал по смерти,
кого-то в землю глубоко
зарыли соратники
грустноликие;
85
стены опустели –
попустил господь,
чтобы лишился жителей,
и шума людского
город – созданье гигантов; [127]
голо кругом.
Если мудро помыслил
муж об этом,
о темноте бытейской,
о запустенье в ограде,
90
духом задумавшись
о страданьях многих,
о великих кровопролитиях,
тогда он слова скажет:
"Где же тот конь и где же конник?
где исконный златодаритель?
где веселье застолий?
где эти все хоромы? –
увы, золоченая чаша,
увы, кольчужный ратник,
95
увы, войсководы слава,
то миновало время
скрылось, как не бывало,
за покровами ночи;
лишь ограда с воротами,
где рать проходила,
устояла высокая,
змеятся трещины;
сокрушила дружину
жадная сеча,
100
ясеней битва,
судьбина славная;
о клыкастые скалы
спотыкается буря,
зимний ветер
землю морозит,
и гремит зима,
и тьма наступает,
мглу и хлад
насылает ветер,
105
и град, и гром
на страх человеку;
полон опасностей
путь поземный,
судьба изменчива
в мире поднебесном:
здесь и злато не вечно,
и друзья здесь не вечны,
человек здесь не вечен,
родовичи не вечны.
110
Всю страну земную
не минует погибель!" [128]
Так сидел одинокий, задумавшись,
говорил он, духом умудренный:
"Блажен, кто стережет свою веру,
ибо жалобам муж не должен
всем предаваться сердцем,
коль сам он в себе не сыщет,
как ему исцелиться в скорби;
добро тому, кто взыскует
помощи господней на небе,
где обеспечена всем людям защита".

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Древнеанглийская поэзия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Древнеанглийская поэзия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Раздорский: Поэзия Басё. Перевод и смысл
Поэзия Басё. Перевод и смысл
Алексей Раздорский
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Беовульф
Беовульф
Неизвестный Автор
Абульхасан Рудаки: Ирано-таджикская поэзия
Ирано-таджикская поэзия
Абульхасан Рудаки
Отзывы о книге «Древнеанглийская поэзия»

Обсуждение, отзывы о книге «Древнеанглийская поэзия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.