Пешт, 16 марта 1848 г.
К свободе
Перевод М. Исаковского
Дай, свобода, глянуть в твои очи!
Мы тебя искали дни и ночи,
По земле, как призраки, блуждали,
Звали мы тебя и ожидали.
С нами ты — и нам никто не страшен,
Божество единственное паше!
Пред тобой — бессмертной и священной —
Падают все идолы мгновенно.
Все же ты бесправной оставалась,
Словно Каин, по земле скиталась.
За тобою палачи следили,
Твое имя к плахе пригвоздили.
Срок пришел — и те лежат в могиле,
Что тебя похоронить спешили.
Срок пришел — и мы с тобою вместе,
Ты средь нас — на королевском месте.
Ты одна — король и повелитель,
Ты одна — наш друг и покровитель.
В честь твою не факелы сверкают, —
То сердца огнем у нас пылают.
О свобода, в душу посмотри нам,
Ясным взглядом душу озари нам,
Чтоб окрепли силы у народа
От сиянья глаз твоих, свобода!
Но, свобода, что ж ты побледнела?
Иль о прошлом дума налетела?
Иль не все мы сделали, быть может?
Или страх за твой венец тревожит?
Не страшись! Скажи нам только слово.
Только стяг свой подними. И — снова
Встанет войско грозно и сурово,
На победу и на смерть готово.
Если даже мы на поле брани
Все погибнем — из могил повстанем,
Но врагов в покое не оставим!
С призраками биться их заставим!
Пешт, 27 марта 1848 г.
Застольная песня
Перевод М. Исаковского
Нету отдыха моим рукам:
Я держу в одной руке стакан,
Во второй — оружие мое,
Во второй — то сабля, то ружье.
Пусть господь не пощадит того,
Кто сейчас не выпьет ничего,
Пусть его утащит сатана!..
Пьем, друзья, за родину — до дна!
А еще мы выпьем все как есть
И за храбрость, и за нашу честь.
Нам в бою без них никак нельзя, —
Наливайте же полней, друзья!
Как нам знать, что ожидает нас?
Может, завтра, в предрассветный час,
Барабаны позовут в поход
За родную землю, за народ.
Украшенье для родной земли
Из цветов свободы мы сплели.
И ему всегда на ней сверкать,
И его вовеки не сорвать!
Венгры в рабстве были только раз,
Во второй — нельзя осилить нас.
Если б даже захотел сам бог,
Он бы в рабство нас отдать не мог!
Тот, кто на свободу посягнет,
На земле недолго проживет:
Кровь его и жизнь его сполна
Мы осушим, как стакан вина!
Пешт, март 1848 г.
Восстало море
Перевод Н. Тихонова
{126}
Море поднялось, восстав, —
Народов пучина,
Землю и небо страша,
Берег валами круша, —
Рукой исполина.
Знаете танец такой?
Музыки трели?
Так изучай, что не знал,
Можешь узнать этот шквал —
Народа веселье.
Воя, качается хлябь,
Флот весь разворочен,
И опускаются в ад
Мачты и те, что висят,
Паруса клочья.
Ну, так беснуйся вовсю.
Нам обнажи мгновенно
Все глубочайшее дно,
Брось к облакам заодно
Безумную пену.
В небе уроком черти
Вечным, великим:
Хоть наверху корабли,
Волны внизу протекли, —
Все ж море — владыка!
Пешт, 27–30 марта 1848 г.
Королям
Перевод Л. Мартынова
{127}
Редкостный подарок — откровенность —
Вам я, короли, преподношу!
Как хотите: хоть благодарите,
Хоть казните — выслушать прошу!
Пусть еще он цел, ваш замок Мункач {128} , —
Не страшат подвалы и петля!
…Что бы там льстецы ни толковали, —
Нет возлюбленного короля!
Ха! Любовь! Цветок прекрасный этот
Вырван вами с корнем, короли,
Брошен под колеса колымаги,
На которой сами вы везли
Вами же нарушенные клятвы,
Всяческие блага нам суля…
…Что бы там льстецы ни толковали, —
Нет возлюбленного короля!
Вас сейчас народы только терпят…
Только терпят! Неизбежным злом
Люди вас считают. Вас не любят!
Трепещите! Все у вас в былом.
А в грядущем — ждите приговора,
Что готовит высший судия.
…Что бы там льстецы ни толковали, —
Нет возлюбленного короля!
Я бы мог поднять на вас народы —
Вся земля восстала бы сейчас,
Чтоб с великой яростью Самсона
Миллионы ринулись на вас!
Я б ударил в колокол смертельный,
Вы бы дрогнули, ему внемля…
…Что бы там льстецы ни толковали, —
Нет возлюбленного короля!
Читать дальше