Ты сумеешь любую. Придумай – и станет явью.
Поцелуи, улыбки, подарки на именины…
Если поздно с работы – то ужин тебе оставят.
И тебя будут ждать… И тогда ты пойдешь за глиной.
Дождь не был злым. Он просто шел топить.
Он просто шел, куда его послали.
А Бог лежал на смятом одеяле.
Он умирал. Ему хотелось пить.
Горел ночник. Кружилась у стола
Большая муха. Дождь стучался глухо.
Молился Ной. А Бог смотрел на муху.
Он в первый раз не думал про дела.
А следующим кадром будет, конечно, дождь.
Тяжелый, бесшумный – совсем, как в немом кино.
И ты притворяешься, будто меня не ждешь.
И я притворяюсь, как будто мне все равно.
И мы притворяемся, будто умеем жить
Как взрослые. Просыпаемся по ночам
И думаем, что настолько привыкли к лжи,
Что можно ее, пожалуй, не замечать.
А следующим кадром будет, конечно, дом
И дерево. Сын. А возможно, еще и дочь.
И мы притворяемся, будто не помним «до».
А что было до? Ничего. Ничего и дождь.
А следующим кадром будет аэропорт.
У стойки на регистрацию никого.
И мы притворяемся: это, конечно, спорт —
Успеть убежать и спрятаться до того,
Как скрутит, порвет, завизжит и не даст дышать
Неведомо кто живущий совсем внутри.
Душа? Да какая, к черту, у нас душа.
Не знаю, мой милый, но что-то же там горит
И просится жить, и ломает последний кадр,
И выглядит жалким, диким, нелепым, странным…
И мы просыпаемся ночью синхронно, да?
Но в разных постелях, домах, городах и странах.
Назови меня по имени.
Назови меня, как хочется,
Как угодно, как получится,
Только выкликни из всех.
И тогда я стану именем,
И тогда я стану временем,
И тогда я стану воздухом,
И тогда я стану быть
Не рассыпанными кадрами,
Не написанными нотами,
А движением и музыкой,
Облаками над рекой.
Переулками арбатскими
Я пройду дождем нечаянным.
И тебя касаясь каплями,
Загляну тебе в глаза,
Назову тебя по имени,
И тогда ты станешь воздухом,
И тогда ты станешь музыкой,
И тогда ты будешь быть.
«Нужно прожить жизнь так, чтобы ни о чем не сожалеть».
Все будет хорошо (латышск..)
Известная латышская песня.
Шурави – в переводе с арабского – «советский». Распространенное обращение воинов-афганцев друг к другу.
Бача – в переводе на русский – «парень», «мальчик». Обращение ветеранов Афганской войны друг к другу (особый знак единства.)
Стихотворение посвящается 17-летней кошке.
«Лети, златокрылая мысль», Дж. Верди, Набукко.
Беспокойство.
Г. Доницетти, «Любовный напиток».
Социальная сеть Мой Мир@mail.ru.
Стихотворение навеяно просмотром исторического художественного фильма и не является агитацией или призывом к действию.
Эндрю Ллойд Вэббер – автор мюзикла «Кошки», персонажи которого пришли в мюзикл из стихов Томаса Стернза Элиота. Но не все кошки мюзикла элиотовские, Гризабелла, например, чисто вэбберовская придумка…
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу