Элизий (греч.) — см. Елисейские жилища.
Эней (греч.) — герой Троянской войны, возглавивший троянцев в их скитаниях, последовавших за поражением; вынес из горящей Трои на своих плечах старика отца и малолетнего сына. Герой «Энеиды» Вергилия.
Энкелад (греч.) — великан, заключенный Зевсом под вулканом Этна.
Эпидавр (греч.) — город, в котором был воздвигнут храм бога врачевания Асклепия (Эскулапа).
Эрата (греч.) — муза любовной поэзии.
Эреб (греч.) — область Аида.
Эригона (греч.) — дочь Икария, наученного Дионисом (Вакхом) виноделию; она повесилась возле могилы отца, убитого соседями, которые решили, что он отравил отведавших вина пастухов. В ее память устраивались празднества.
Настоящий сборник является полным собранием стихотворений К. Н. Батюшкова. Первая его часть сохраняет структуру второго тома «Опытов в стихах и прозе» (1817) с учетом тех поправок, которые намеревался внести автор при переиздании. Стихотворения, не вошедшие в «Опыты», располагаются по аналогичному с ними жанровому принципу с соблюдением хронологии внутри каждого раздела. В работе над текстом и примечаниями использованы следующие издания: Батюшков К. Н. Сочинения. М.—Л., Academia, 1934 (подготовлено Д. Д. Благим); Б а т ю ш к о в К, Н. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. М.—Л., Советский писатель, 1964 (подготовлено Н. В. Фридманом); Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. Литературные памятники. М., Наука, 1977 (подготовлено И. М. Семенко); Батюшков К. Н. Сочинения. Архангельск, Северо-западное кн. изд-во, 1979 (подготовлено В. В. Гурой и В. А. Кошелевым); Батюшков К. Н. Нечто о поэте и поэзии. М., Современник, 1985 (подготовлено В. А. Кошелевым).
В отступление от принятой орфографии там, где это представляется особенно важным по смыслу, мы возвращаемся к написанию имен мифологических (Гений, Музы, Хариты и пр.) с прописной буквы. Возникающее в результате нарушение единообразия кажется тем более допустимым, что оно не соблюдалось неукоснительно в ту эпоху. Такого же рода реставрация проведена в ряде случаев с окончаниями прилагательных и особенно там, где предшествующее редакторское вмешательство влекло за собой нарушение рифмы, смысла или было вовсе неоправданным.
…И как горный и быстрый поток,
Как яркая вспышка молнии
В ясной ночи,
Как дуновение ветра или дым или как внезапная стрела,
Проносится наша слава: и каждая почесть
Похожа на хрупкий цветок!
На что надеешься или чего ждешь теперь?
После триумфа и пальмовых ветвей
Одно осталось душе —
Горе, и жалобы, и слезные пени.
Что пользы отныне в дружбе, что пользы в любви!
О слезы! о скорбь!
«Торрисмондо». Траг<���едия> Т. Тассо (ит.).
Здесь лежат кости Торквато Тассо (лат.).
Души усопших — не призрак: смертью не все кончается:
Бледная тень ускользает, победив костер.
Пропер<���ций> (лат.).
В своем самом прекрасном, самом цветущем возрасте…
…И живой, и прекрасной на небо взошла.
Петрарка (ит.).
Душевное спокойствие. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
Блажен смертный, который, неведомый миру,
Живет, довольный самим собой, в укромном уголке,
Которому любовь к тому тлену, что зовется славой,
Никогда не кружила головы своим суетным угаром… (фр.)
Что вижу я, все кончено; я тебя обнимаю, и ты умираешь
Вольтер (фр.)
В прекрасном теле прекраснейшая душа (ит.).
Дарование поэта и актрисы. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
Сонет «Rotta e l’alta colonna del verde lauro…». (Примеч. К. H. Батюшкова.)
Девушка подобна розе (ит.).
Сие послание предположено было напечатать в заглавии перевода «Освобожденного Иерусалима». (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
Кажется, до сих пор у нас нет перевода Тассовых творений в стихах. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
Торквато был жертвою любви и зависти. Всем любителям словесности известна жизнь его. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
Тасс десяти лет от роду писал стихи и, будучи принужден бежать из Неаполя с отцом своим, сравнивал себя с молодым Асканием. До тридцатилетнего возраста кончил он бессмертную поэму Иерусалима, написал «Аминту», много рассуждений о словесности и пр. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
Читать дальше