Мария - Лирика Древнего Египта

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария - Лирика Древнего Египта» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1965, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лирика Древнего Египта: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лирика Древнего Египта»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.

Лирика Древнего Египта — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лирика Древнего Египта», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Прими цветок лотоса из твоего сада Его не отняли у тебя Пусть несет он тебе - фото 42

Прими цветок лотоса из твоего сада,
Его не отняли у тебя.
Пусть несет он тебе всякие дары
И плоды, созревающие в нем,
Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
И насладиться его приношеньями.
Сердце твое освежают цветы сада.
Тело твое охлаждает тень его деревьев.
Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.

ПИРШЕСТВО Перевод А Ахматовой 1 Не желает ли Истина В сердце своем - фото 43
[ПИРШЕСТВО]

Перевод А. Ахматовой

1 Не желает ли Истина В сердце своем опьянения 2 Умасти миррой локоны - фото 44

1

Не желает ли Истина
В сердце своем опьянения?

2

Умасти миррой локоны Истины —
Пусть благополучие и здоровье будут с ней.

3

О, приди, северный ветер,
Я высматривал тебя,
Когда был в богине.

РАЗДУМЬЯ СПОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОЕЙ ДУШОЙ 38 Стр 77 Спор - фото 45

РАЗДУМЬЯ

[СПОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОЕЙ ДУШОЙ] [38] Стр. 77. [Спор разочарованного со своей душой] — папирус Берлинского музея конца XX — начала XIX в. до н. э. Однако само произведение возникло, по-видимому, лет на двести — триста раньше. Начало утрачено и восстановлено по смыслу. Опущены прозаические вставки к стихам (см. «Фараон Хуфу и чародей», Гослитиздат, М. 1958, стр. 225). Перевод сделан по изданию: A. Erman , Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele. Berlin, 1896. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Philosophish-historische Klasse.

Перевод В. Потаповой

ПЕРВАЯ ЖАЛОБА Видишь имя мое ненавистно И зловонно как птичий помет В - фото 46
ПЕРВАЯ ЖАЛОБА

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как птичий помет
В летний полдень, когда пылает небо.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как рыбьи отбросы
После ловли, под небом раскаленным.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как утиное гнездовье
В тростниках на болоте гнилотворном.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как болотная тина,
Как рыбачьи отрепья и невод.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как дыханье крокодилье,
Как житье с крокодилами в соседстве.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как напраслина, которой
Очернили жену перед мужем.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, как навет непристойный
На отрока, чистого сердцем.

Видишь, имя мое ненавистно
И зловонно, словно город-изменник,
Что задумал от царства отложиться.

ВТОРАЯ ЖАЛОБА Кому мне открыться сегодня Братья бесчестны Друзья - фото 47
ВТОРАЯ ЖАЛОБА

Кому мне открыться сегодня?
Братья бесчестны,
Друзья охладели.

Кому мне открыться сегодня?
Алчны сердца,
На чужое зарится каждый.

Кому мне открыться сегодня?
Раздолье насильнику,
Вывелись добрые люди.

Кому мне открыться сегодня?
Худу мирволят повсюду,
Благу везде поруганье.

Кому мне открыться сегодня?
Над жертвой глумится наглец,
А людям потеха — и только!

Кому мне открыться сегодня?
У ближнего рады
Последний кусок заграбастать!

Кому мне открыться сегодня?
Злодею — доверие,
Брата — врагом почитают.

Кому мне открыться сегодня?
Не помнит былого никто.
Добра за добро не дождешься.

Кому мне открыться сегодня?
Друзья очерствели,
Ищи у чужих состраданья!

Кому мне открыться сегодня?
Потуплены взоры,
От братьев отвернуты лица.

Кому мне открыться сегодня?
В сердцах воцарилась корысть.
Что толку — искать в них опоры?

Кому мне открыться сегодня?
Нет справедливых,
Земля отдана криводушным.

Кому мне открыться сегодня?
Нет закадычных друзей,
С незнакомцами душу отводят.

Кому мне открыться сегодня?
Нету счастливых,
Нет и того, с кем дружбу водили.

Кому мне открыться сегодня?
Бремя беды на плечах,
И нет задушевного друга.

Кому мне открыться сегодня?
Зло наводнило землю,
Нет ему ни конца, ни края.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лирика Древнего Египта»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лирика Древнего Египта» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лирика Древнего Египта»

Обсуждение, отзывы о книге «Лирика Древнего Египта» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x