[ВЕТЕР] [26] Стр. 62. [Ветер] — беглая запись на обороте папируса Анастаси II (середины XIII в. до н. э.), хранящегося в Британском музее (№ 10243). Последние слова дополнены по смыслу. Переведено по изданию: А.-Н. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1937 (Bibliotheca Aegyptiaca VII).
Перевод А. Ахматовой
Приходит ветер — и слетает к сикомору,
Приходишь ты — спешишь ко мне…
[ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ] [27] Стр. 63. [Любовная песнь] — остракон Государственного Эрмитажа № 1125, XIII–XII вв. до н. э. Переведено по первой публикации М. Э. Матье ( М. Matthiew , The Ostracon № 1125 of the Hermitage-Museum. Сборник египтологического кружка при Ленинградском Государственном университете, № 5, 1930). Она, на наш взгляд, ошибочно приняла эту песнь за религиозный гимн.
Перевод В. Потаповой
Любовь твоя — птицы любовь.
Облик твой — отрока облик.
Благоуханье твое — благоуханье бальзама.
Кожу твою уподоблю кожице нежной плода.
Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою.
Восходящее солнце — твой лик.
Веселости полон твой взор.
Руки свои простираешь и раскрываешь уста
Для восхваления Ра, отрок божественный!
Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя. [28] Гермополь (совр. Ашмунен) — город в Среднем Египте, примерно в трехстах километрах южнее Каира. Центр почитания бога мудрости, письма и счета Тота. В конце третьего тысячелетия до нашей эры Гермополь играл значительную политическую роль, оспаривая приоритет Фив.
Сие начертал Амоннехт, сын И пуи.
[ЖРИЦА ХАТОР] [29] Стр. 64. [Жрица Хатор] — надпись на посвященной богине Мут стеле, хранящейся в Лувре (С 100), ок. 700 г. до н. э. Переведено по изданию: W.-M. Мüller, Die Liebespoesie der alten Ägypter, Leipzig, 1899. Вероятно, в основе лежит более старое произведение, так как Менхеперра — тронное имя великого фараона-завоевателя XVIII династии, правившего в XV в. до н. э.
Перевод А. Ахматовой
Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатор Мутирдис;
Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра.
Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины.
Повелительница любви, говорят женщины.
Царская дочь, сладостная любовью,
Прекраснейшая из женщин.
Отроковица, подобной которой никогда не видели,
Волосы ее чернее мрака ночи.
Уста ее слаще винограда и фиников.
Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.
Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.
Груди ее стоят торчком на ее теле…
[ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ] [30] Стр. 66. [Вечная любовь] — надпись на статуе жреца Тотефанха из храма Амона в Карнаке, хранящейся в Каирском музее (№ 42206). Эпоха Нового царства (XV–XI вв. до н. э.). Перевод сделан по изданию: Gatalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, nos 42001—42250. Statues et statuettes des rois et du particuliers, par G. Legrain, Tome 3, Le Caire, 1925.
Перевод А. Ахматовой
1
Мы будем с тобою вместе,
И бог разлучить нас не сможет.
Клянусь, что я с тобой не расстанусь
До тех пор, пока не наскучу тебе.
Отныне пребудем свободными от труда,
И дурного с нами не будет.
Мы удалились в страну вечности,
Чтоб наши имена не были позабыты.
Прекрасно время,
Когда сияние солнца видно
Вовеки и когда оно царит
Над гробницами.
2
Ах, вечно ты пребываешь здесь
И остаешься постоянно,
Я вижу тебя день изо дня,
Я не могу расстаться с тобою.
В радостном сердце моем — ликованье.
Когда вспоминаю тебя вновь молодым.
И рассказываю детям, по обыкновению,
Непрестанно об отце и матери.
Читать дальше