Что у Истины мало приверженцев — ложь.
Всюду скрыты они — поищи и найдешь.
Счастье ты и надежных друзей обретешь,
Заглянув к ним под крыши с печалью.
Знал я буйного неуча и гордеца,
Знал друзей, для друзей открывавших сердца.
Птица счастья покинула дом мудреца,
Улетает все выше с печалью.
Вот сосед и приятель. Он из году в год,
Чтоб тебе угодить, по-приятельски лжет.
Опасайся! Как сводня, тебя он сведет,
Хоть в речах он и пышен, с печалью.
Как всегда, облака будут солнце скрывать,
О дожде будет голос Ильяса взывать.
Будут люди, толпою сойдясь, толковать:
— Что с Фраги? Он не дышит, — с печалью.
Перевод Ю.Гордиенко
ЧТО ТОЛКУ *
Что толку, если сокол попадет
К тому, кто в ловчем деле смыслит мало?
Что толку, если вдруг пастух найдет
Алмаз, который пустит на кресало?
Что слово тем, кто словом не живет,
Что страсть тому, чье сердце, словно лед?
Тот никогда Меджнуна не поймет.
Кого любовь к Лейли не озаряла.
Богач не ценит истинных щедрот,
Кто не устал, тот отдыха не ждет,
Простому хлебу знает цену тот,
В чьем доме часто хлеба не бывало.
Тот, кто не испытал болезней гнет,
Здоровья своего не бережет,
О счастье всякий смертный узнает,
Когда оно бесследно миновало.
Ужели, чтоб понять нам наперед,
Как дорога земля, что нас влечет,
Необходимо, чтоб в водоворот
Лодчонка наша утлая попала?
Коль ног стирать не приходилось нам,
Не знаем мы цены своим коням,
Не ценит пруд с травой по берегам
Та птица, что в песках не изнывала.
Не ценит тот своей родной земли,
Кого гоненья власти обошли,
Кто не страдал от родины вдали,
Кого разлука с нею не сжигала.
Доспеху скакуна осел не рад:
Доспех наряден, но тяжеловат.
Тем доброта пристала, кто богат,
Кто беден, тем терпение пристало.
Речет Махтумкули друзьям своим:
Судьбу давайте возблагодарим
За то, что дышим, ходим, говорим,
За все, что жизнь так щедро даровала.
Перевод Н.Гребнева
СВЯТЫЕ СТАРЦЫ [8] По преданию, стихотворение посвящено главе суфиев Ниязкулм Халпа (Халипа), отказавшему Махтумкули в приеме на том основании, что он — светский поэт, а следовательно, ученик дьявола.
К самым достойным старцам смерть постучится в дверь,
Солнце для них погаснет и не взойдет луна.
Лисы, собак не видя, думают, что теперь
Лев их добычей легкой станет во время сна.
Ворон хвалиться вздумал — «сокола обгоню!»
Сотню ворон я с ловчей птицею не сравню.
Ящерица проклятья знойному шепчет дню,
Солнце бы проглотила, словно дракон, она.
Мчится джейран усталый ста барсуков быстрей,
Волки, напав на львенка, не соберут костей,
Ящерицам опасен даже и мертвый змей —
Чтобы понять все это, мысль мудреца нужна!
Пляшущую блудницу старцы благодарят,
Семьдесят лет прожили — каяться не хотят.
И распродать Каабу вероотступник рад,
Были бы деньги только — сходной была б цена!
Нам не постигнуть рока: темен его язык.
В страхе держать народы — это мечта владык,
Дервишу, что тропою правды идти привык,
Люди житья не дали; в чем же его вина?
Нет, не найти покоя: горечь и боль вокруг.
Прежде я верил другу, оклеветал и друг,
Сердцу давно постыла эта обитель мук…
Если бы знать, где счастья солнечная страна!
Годы прожив впустую, понял Махтумкули:
Злобные судьбы гонят доблестных прочь с земли.
Где для меня Кааба? Воля моя, внемли:
К цели своей приду я — пусть же звенит струна!
Перевод Ю.Валича
ДАЙ
К тебе, аллах, взываю я:
Позволь мне в мире след оставить!
Глубоко доля спит моя,—
Ей крылья повели расправить!
Я нищ, и бед моих не счесть;
Пошли же мне благую весть;
Хлеб мой насущный дай мне есть,
Дай мне огня — сердца расплавить!
Мир лжив, обманчив белый свет;
Мы счастья жаждем — счастья нет;
Дай мне хоть восемьдесят лет
Довольством душу позабавить!
Любовью я, Фраги, палим
К народу, я страдаю с ним;
О, дай сородичам моим
Державу прочную поставить!
Перевод Г.Шенгели
ДУША МОЯ
Ты при жизни омертвела, но проснись, душа моя!
Мир — ничто, к порогу бога возвратись, душа моя!
Будь отважной, из паденья вознесись, душа моя!
Вкруг тебя струи печали обвились, душа моя,
Но раскройся, чистым словом освежись, душа моя!
Мир и тело — тленны, в саван облекись, душа моя!
Читать дальше