Коль ты понять готов, тебе совет я дам:
Не утверждай, чего не знаешь сам.
Порочных девушек и жен, таящих срам,
Блудница явная, в пятак ценою, лучше.
Молись, Махтумкули: лишь бог единый благ.
Дай мне слова, аллах, развей душевный мрак!..
Воров, распутников, насильников и скряг
Ишак — и то с собакой злою лучше!
Перевод Г.Шенгели
ОБРАЩЕНИЕ К ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ
Спит человек иль бодрствует, — он будет
Глубоко верен замыслам своим.
Влюбленный страстно — сердца не остудит,
Хотя бы нищетой он был томим.
Кто отдал жизнь порокам и обманам,
Тот в судный день предстанет окаянным;
Сравнится тот с эмиром и султаном,
Кто примирен со жребием земным.
Кто слову правды не сумел быть другом,
Неизлечимым болен тот недугом,
И в судный день раскаянье как стругом
Сдерет грехи, сроднившиеся с ним.
Счастливцу жизнь — плодов прекрасных груда,
Но старику любое горько блюдо,
И юность — удивительное чудо
Для тех, кто стал и дряхлым и седым.
Не верь судьбе с тех пор, как мыслить начал.
Знай: рок свой путь изменами означил,
Как мудро б жизнь Фраги переиначил,
Стань в сорок лет он снова молодым!
Перевод Г.Шенгели
ЛЮДСКАЯ ТЛЕННА ПЛОТЬ *
В саду своей души попробуй уберечь
Цветок, что там цветет, что всех цветов дороже,
Людская тленна плоть, но долговечна речь,
Порой истлеет плоть, а речь сердца тревожит.
Из дел всех лучше то, что бог благословил.
Из наших бед — недуг нам боле всех немил,
И если в некий день аллах нам смерть судил,
То так тому и быть, моленье не поможет.
Намерений твоих велик счастливый круг,
В том круге много встреч, в том круге нет разлук.
Но наш неверен мир и он тебе — не друг,
А если даже друг, то друг, который ложен.
Сын человека в мир приходит, чтоб уйти,
Могила — вот куда приводят все пути.
В борьбе с судьбой тебе удач не обрести.
Судьба хитрей тебя, она тебя низложит.
И ты, пришедший в мир доверчивый простак,
Поймешь, что он игрок и на обман мастак.
Он бросит кость не так, ты не заметишь как,
Но выиграть игры ты никогда не сможешь.
Глупцу, кому сладка лишь сладкая еда,
Не докучай своим реченьем никогда,
Хоть камень и в реке, но сотни лет вода
Течет вокруг, а внутрь не проникает все же.
Хоть и не счесть, Фраги, счастливых дней твоих,
Но кажется тебе: немного было их.
И как ни мало дней плохих средь дней былых,
А кажется тебе: ты их несчетно прожил.
Перевод Н.Гребнева
ОСЛУ НЕ СТАТЬ КОНЁМ *
Хоть конское седло не нем.
Осел не стел конем, мы знаем,
Хоть негодяй и стал царем,
А все ж остался негодяем.
Что зять — не сын, нас каждый раз
Жизнь убеждает в трудный час.
Обманный мир обманет нас,
Как бы он ни был украшаем.
Что дураку твердить о том,
Что сами поняли с трудом,
Невежд не убедим ни я чем,
Мы только время потеряем.
Когда твоя настанет ночь,
И сможет вряд ли кто помочь,
Пусть над тобой склонится дочь
И сын, заботою терзаем.
Фраги, повсюду странный люд:
Те пляшут, эти — слезы льют.
И хоть кругом сады цветут,
Мы не считаем землю раем.
Перевод Н.Гребнева
ГОСТЬ
Ты черный волосок на камне черном видишь.
Но взор притупится: такое зренье — гость.
Ужель пришедшего к обеду ты обидишь? ’
Ведь ищет не еды, а лишь общенья гость.
Дни наши тяжелы, на всех путях угрозы,
И лишь у юношей есть песни, а не слезы;
Весной распустятся бесчисленные розы,
Но тут же отцветут: цветов цветенье — гость.
Как благостно мудра и тайн полна природа:
Льют аромат сады, касаясь небосвода,
Не счесть плодов земных: их семьдесят два рода,
Но осень снимет их: всех гроздий рденье — гость.
Коль раздобыть коней джигиты не сумели,
В них львиной доблести, знать, не было на деле.
Чем больше лет тебе, тем силы меньше в теле:
Ведь молодости пыл, ее горенье — гость.
Встречает мир тебя улыбкою хмельною,
Но душу мучает, но топчет грудь пятою,
И сколько б ты ни жил, смерть встанет пред тобою:
Ведь в теле глиняном души движенье — гость.
Махтумкули живет покорным и безгневным,
О смерти думая, о жребии плачевном,
Все человечество — гость в мире пятидневном,
И обречен судьбой на истребленье гость!
Читать дальше