Чтоб не жалеть потом, не знайся со скупым,
С ним хлебом не делись и не встречайся с ним.
Ходжа, глумящийся над батраком своим,
Не то что батрака, но ишака не стоит.
В день скачки, в день войны иной скакун горазд.
Какой не дашь цены — хозяин не продаст.
Иной скакун ценней любых земных богатств,
Другой своих удил и потника не стоит.
Бесценны на земле в любые времена:
Конь, что не подведет, друг, чья рука верна,
Доверчивая достойная жена.
Все прочее гроша наверняка не стоит.
Фраги, нам сладко петь, любить и вдаль скакать,
Блаженство для иных — святой Коран читать.
Мы смеем утверждать: «В мечети пропадать,
На это тратить жизнь, что коротка, не стоит!»
Перевод Н.Гребнева
ЗОЛОТОМ НЕ СТАНЕТ
Возиться ни к чему с душой неблагородной:
Не станет золотом начищенная медь;
Вовек не справиться со склонностью природной:
Вороне, ворону, как соловью, не петь.
Не всякий труп в степи святым казаться вправе;
Не всякий мученик «кербельским» зваться вправе;
Не все с копной волос к сеидам жаться вправе;
Не всякий — каландар, кто шкуру смог надеть.
Достигнет Истины не всяк, вопящий: «Знаю!»
Не всем дано пройти чрез мост, ведущий к раю;
Не всякий тот — Джемшид, с кем чаша золотая;
Не всем с пером в чалме, как Искандер, греметь.
Коль можно в рай пройти путем Абу-Талеба,
Зачем у идолов просить, молясь им, хлеба?
Дух жаждет воспарить в лучи седьмого неба,
Но тростнику пустынь, как сахарный, — не зреть.
Но замолчи, Фраги: молчанье — слов дороже;
Что за нужда тебе в чужой тоске и дрожи?
Хоть ты красноречив, как многие, но все же
Таких, как шах Аббас, нет и не будет впредь!
Перевод Г.Шенгели
ВРАГИ
Мир — враг тебе, о человек мгновенный:
Родня и дом — враги тебе, враги!
И восемнадцать тысяч звезд вселенной,
И жизнь с грехом — враги тебе, враги!
Твой черный раб, твой скот, аркан и сети,
Твой конь, халат, твои клинки и плети,
Твоя жена любимая и дети —
Все в мире сем — враги тебе, враги!
Мир — караван-сарай с ночной гульбою;
Дан меч бойцу, дан шаху трон судьбою;
Ты — шах: ты пал, и все, кто пред тобою
Лежал ничком, — враги тебе, враги!
Дом, обветшав, обрушится от ливней,
Конь сил лишится, слон лишится бивней;
Богач — раба окажется противней,
Хоть он с рабом — враги, навек враги!
Мир — враг, тебе сулит в могиле дом он;
Тебе враждебен жизни рев и гомон;
Ты расцветешь — и сразу бурей сломан:
Гроза и гром — враги тебе, враги!
Ты прав, Махтумкули: везде раздоры.
Повсюду люди затевают споры!..
Весь мир забыв, направь к аллаху взоры:
Ведь все кругом — враги тебе, враги!
Перевод Г.Шенгели
ВЕЛИК ЛИ ПРОК
В еде, где нету соли, вкуса нет,
Вез соли нету ни шурпы, ни плова,
Ты не избегнешь горестей и бед,
Когда ты слеп, врага не видишь злого.
Есть ноги, чтобы по земле ходить,
Есть уши, чтобы слушать и судить,
Но чтоб аллаха возблагодарить,
Где, раб, твое молитвенное слово?
Из праха создан ты, так поспеши
Растить цветы в саду своей души.
И перед господином не греши,
Хоть ты его не видишь, всеблагого.
Кто истиной живет, не ждет щедрот
От мира, где недолго все цветет.
Что твой язык убогий изречет,
Коль нету в сердце пламени живого?
Лишь правда может нас спасти от бед,
Когда разъела порча белый цвет.
Здесь всякий человек в плену сует
И златоуст беспомощней немого.
Чтоб в жизни все сбылось когда-нибудь,
Закрой глаза, терпи, постигни суть.
На бога положись и, этот путь
Избрав, пойми, что нет пути иного.
Фраги, я много исходил дорог,
За то, что я сложил, иной знаток
Пусть не корит меня, я пел как мог.
Лад переняв у племени родного.
Перевод Н.Гребнева
ЛУЧШЕ
Еда, питье, гульба, любовь — вот жизни цель;
Но для джигита конь с крутой спиною — лучше.
Отрадно слыть бойцом, пить с милой страстный хмель,
Но окруженным быть большой семьею лучше.
Ценней плодовый сад, чем мир, обитель зла,
И труженик-осел, чем дармоед-мулла;
Расчетлив трус, в нем кровь едва тепла.
Ты безрассудным будь героем лучше.
Стрела, пробив гранит, останется стрелой;
Вино отраднее, чем кубок золотой;
Князей, жиреющих над запертой казной,
Торговец уличный с душой скупою лучше.
Читать дальше