Перевод А.Тарковского
ПРИДИ НА СВИДАНЬЕ
Кульзум я готов переплыть сорок раз,
Заметив у милой вниманье ко мне.
Крылами взмахну, полечу я тотчас,
Услышав: «Приди на свиданье ко мне!»
Я буду служить ей полвека подряд —
Подобно мгновеньям года пролетят!
Когда б на меня она кинула взгляд,
Скользнула бы легкою ланью ко мне.
Где взять мне огонь, чтоб ей душу зажечь,
Заветное слово, волшебную речь?
Чтоб мог я владычицу сердца привлечь,
Хотя бы шепча заклинанья, ко мне?
Мне встретился муж на распутье одном…
Он ветром намаз совершал и дождем.
Плащом был окутан, и маска — на нем…
Шагнул он в таком одеянье ко мне.
Ему я на время попутчиком стал.
Взывал он ко мне, точно дервиш-абдал.
С друзьями его я средь поля стоял.
Слетались все их пожеланья ко мне.
Призвали меня и сказали: «Служи!»
И странник промолвил: «Где был ты, скажи?!
Отвагу свою нам, Фраги, докажи!
Приди, позабыв колебанья, ко мне!»
Дней жизни немного. Всего только пять.
И времени нет у Фраги, чтобы ждать.
Земля обращает опять и опять
Разверзнутой пасти зиянье ко мне.
Перевод Ю.Нейман
ДВЕ ЛУНЫ
Глаза отрады лишены.
Душа надежды лишена.
Но вот я вижу две луны:
Твой лик сияющий — луна.
Взглянув, меня не узнаешь.
Зачем-то горько слезы льешь,
Зачем-то, хмурясь, прочь идешь,
Застенчива и холодна.
Неиссякаем слез поток.
От слез ты слепнешь, мой цветок.
Пусть на устах твоих платок —
Владеет нами страсть одна.
И каждый день, и каждый миг
Тебя лишь славит мой язык.
И петь и плакать я привык,
Но речь влюбленного бедна.
Ты мне надежд не подаешь.
Твоей любви отточен нож.
Шутя ты кровь безумца льешь,
Тоска моя тебе смешна.
Друзьями в доме я забыт,
И птице ловчей путь открыт,
Любовь, как беркут, ум когтит,
И власть ее когтей страшна.
Махтумкули ослеп от слез.
В любви своей, как водонос,
Он воду пролил, не донес,
И жизни даль темным-темна.
Перевод Ю.Гордиенко
ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
Родинка моей возлюбленной — вечных снов жилище;
Яркие уста красавицы — жемчугов жилище.
Речи прячутся, как страусы, пред ее речами.
Что мне дни и что мне месяцы? Вот — годов жилище!
Не гулять рассветной свежести по горам и долам:
Платье у моей избранницы — холодков жилище.
Прозябает в небрежении ваш язык арабский:
Что скрывать! Моя любимая — лучших слов жилище.
Нет, не кипарису темному с ней сравниться станом:
Милая — всех взоров пристальных, всех зрачков жилище.
Будь смелей, Фраги, лукавую догони подругу:
Для тебя твоя желанная — свет, покров, жилище!
Перевод А.Тарковского
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Добро — не для вора. Оно
Прямыми мужами оценится.
Достоинство зрячих очей
Одними слепцами оценится.
В одном недоверье найдет
Безумное сердце оплот.
Наш слух в этом царстве невзгод
Глухими, не нами, оценится.
Создатель того защитит,
Кто бережно тайну хранит.
Скрывающий силу магнит
Как должно купцами оценится.
Три радости жизни земной:
Сын, женщина, конь верховой.
Арван на дороге степной
И нер ездоками оценится.
Фраги затомила беда.
Да сгинет зима без следа!
Желанная, молви, когда
Любви моей пламя оценится?
Перевод А.Тарковского
УТРО
Еще почиет роза роз.
Я задыхаюсь и немею,
Не избежав ее заноз,—
Над горькой радостью моею.
Я бы украл ее, как вор,
Благословляя свой позор…
Но, отводя голодный взор,
Я тайным счастьем пламенею.
И как под лезвием ножа
Душа Фраги поет, дрожа:
Мне смерть судила госпожа,
И я противиться не смею.
Перевод А.Тарковского
ВЛЮБЛЕННЫЙ СКИТАЛЕЦ
Соль желаний всенародных,
Боль мечтаний полюбил я.
Розу лунную — в небесном
Океане полюбил я.
Соловей — и шум, и ссоры
В гюлистане полюбил я;
Водоверть косы тяжелой
Как в дурмане полюбил я;
Степь меня околдовала:
Путь скитаний полюбил я.
Гнал меня жестокий жребий
Через реки и долины,
Предо мною промелькнули
Горы Мекки и Медины;
Я блуждал в садах Эдема,
Видел призрачные крины,
И меня заполонили,
Привели в страну кручины.
Что мне делать? Сто печалей,
Сто страданий полюбил я.
Читать дальше