«Кто знает край, где небо блещет…»(стр. 267). — Людмила — графиня Мария Александровна Мусина-Пушкина, которая, вернувшись после путешествия в Италию и стосковавшись по родине, на одном светском собрании демонстративно потребовала себе клюквы, с чем и связан второй эпиграф, предпосланный стихотворению.
Сыны Авзонии — итальянцы.
Флорентийская Киприда — античная статуя Венеры Медицейской в музее Уффици во Флоренции, принадлежавшая резцу неизвестного скульптора — ваятеля безымянного .
Форнарина — натурщица Рафаэля.
То Dawe, Esq r(стр. 268). — Обращено к английскому художнику Джорджу Дау (Доу; 1781–1829), проведшему много лет в России. Рисунок, сделанный им с Пушкина, до нас не дошел.
Олениной черты — Анна Алексеевна Оленина (1808–1888) (см. о ней во вступительной статье).
Воспоминание(«Когда для смертного умолкнет шумный день…») (стр. 269). — Полупрозрачная … ночи тень … — петербургская белая ночь (написано 19 мая).
Ты и вы(стр. 269). — Она — А. А. Оленина.
«Дар напрасный, дар случайный…»(стр. 270). — В рукописи названо «На день рожденья», дата которого и стоит в заголовке стихотворения.
«Кобылица молодая…»(стр. 270). — Вольное переложение оды Анакреонта.
Ее глаза(стр. 271). — Обращено к П. А. Вяземскому, воспевшему в стихотворении «Черные очи» фрейлину императрицы Марии Федоровны Александру Осиповну Россет (1809–1882).
Ангел Рафаэля — на прославленной картине «Сикстинская мадонна».
«Не пой, красавица, при мне…»(стр. 271). — Навеяно народной грузинской мелодией, которая сообщена Грибоедовым М. И. Глинке и исполнялась ученицей Глинки А. А. Олениной.
Призрак милый, роковой — очевидно, М. Н. Волконская (Раевская).
К Языкову(«К тебе сбирался я давно…») (стр. 272). — Написано в связи с отъездом за границу, через немецкий град — Дерпт (ныне Тарту), университетского товарища поэта H. М. Языкова и приятеля Пушкина, дипломата Николая Дмитриевича Киселева (1800–1869).
Гербовые заботы — векселя, писавшиеся на бумаге с государственным гербом.
Портрет(«С своей пылающей душой…») (стр. 273). — Это и два следующих стихотворения обращены к Аграфене Федоровне Закревской (1799–1879), которую Пушкин в последней главе «Евгения Онегина» назвал «Клеопатрою Невы».
Предчувствие(«Снова тучи надо мною…») (стр. 274). — Связано, по-видимому, с последним этапом дела об «Андрее Шенье» (см. прим. к этому стихотворению); вскоре возникло угрожавшее Пушкину еще более тяжкими последствиями дело об авторстве «Гавриилиады».
Мой ангел — А. А. Оленина.
Утопленник(стр. 274). — Пушкин сопровождал заглавие при первой публикации подзаголовком «Простонародная песня», а в собрании своих стихотворений (в оглавлении) — «Простонародная сказка».
«Рифма, звучная подруга…»(стр. 276). — Окончательно не доработано. В античной поэзии рифмы не было. Поэтому в духе ее Пушкин сам создает миф о возникновении рифмы, как дочери Аполлона и богини памяти и матери девяти муз — Мнемозины.
Гезиод (VIII в. до н. э.) наряду с Гомером считался величайшим поэтом древности.
Феб … стадо пас … — Зевс, разгневавшись на Аполлона, изгнал его с Олимпа на землю и заставил пасти в горах Тайгета стада фессалийского царя Адмета.
Ворон к ворону летит…»(стр. 278). — Вольное переложение первой половины одной из шотландских народных песен из сборника «Chants populaires des Frontières Méridionales de l’Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de l’anglais par M. Artaud». Paris. 1826 («Народные песни шотландского порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто». Париж. 1826).
«Город пышный, город бедный…»(стр. 278). — Написано в связи с готовящимся отъездом поэта из Петербурга в Михайловское. Последние две строки относятся к А. А. Олениной.
«19 октября 1828(стр. 279). — Написано в день очередной лицейской годовщины; после традиционного празднования Пушкин сразу же уехал из Петербурга.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу