Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:
Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);
Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);
Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);
Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);
Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);
Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);
Коми поэт (Иван Куратов);
Карельский поэт (Ялмари Виртанен);
Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);
Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);
Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);
Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);
Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);
Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);
Балкарский поэт (Кязим Мечиев);
Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);
Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);
Калмыцкий поэт (Боован Бадма);
Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);
Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);
Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);
Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);
Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);
Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);
Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);
Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.
Примечания Л. Осиповой,

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«В мир пришел бедняк обычный…»

Перевод А. Голембы

В мир пришел бедняк обычный
  За другими следом.
Подрастал он, горемычный,
  Никому не ведом.
А подрос — кормиться нужно,
  А труды велики;
Ближним, верно, не досужно
  Знать о горемыке.
Людям кланялся бедняга,
  Угодить старался;
Зря старался, бедолага, —
  С ним никто не знался!
Горемычного терзали,
  Горести да хвори, —
Парня беды да печали
  В гроб загнали вскоре.
Убивались, ох, как мало!
  В землю положили.
Горько матушка рыдала,
  Молчали чужие.
Горевали, только мало:
  Велико ли горе!
Только матушка рыдала
  И скончалась вскоре.

‹1896›

«Дни мои перегорели…»

Перевод А. Голембы

Дни мои перегорели
В очаге трудов и мук,
Но поет в моей свирели
Каждый шорох, каждый звук.
Пусть невзгодами измучен,
Ты со мной, свирель моя:
К посвистам твоим певучим
Все прислушиваюсь я.
Ты мне сердце отогрела,
Растопила боль и грусть,
Ты проснулась, ты запела,
Я с печалью расстаюсь.
Ты мне душу пробудила
Нежной музыкой твоей, —
Знаешь, мне давно постыло
Пепелище юных дней!

‹1897›

«Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью…»

Перевод А. Голембы

Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью,
А снял лишь росу с предрассветных полян.
Хотел я привадить счастливую долю —
Достались мне только осот да бурьян.
Хотел я привлечь к благородному делу,
К труду исполинскому толпы людей,
Но сердце, видать, у людей охладело,
И глухи они к пылкой речи моей.
И все же мне мнится еще и доныне,
Что в душах простого народа живет
Великое чувство, как жемчуг в пучине,
Как перлы в глубинах таинственных вод.

‹1900›

Солнце моей жизни

Перевод Ю. Петрова

Все ниже светило плывет над землею,
Становятся тени длинней и длинней,
Усталые чувства стремятся к покою,
Все ближе стою я к могиле моей.

И, может быть, скоро свой посох дорожный
Сложу у преддверия жизни иной;
Но все же хотел бы я, если возможно,
Чтоб песни мои не исчезли со мной.

Ах, песни из горя сплетенные! В селах
Летайте среди стариков, молодых,
Утешьте согбенных судьбой невеселой,
Утрите им слезы, ободрите их.

Но если вам места не сыщет народ мой
В сердцах своих, в душах — вернитесь назад,
К останкам, истлевшим в могиле холодной,
Куда не проникнет живущего взгляд.

Мы больше вовек не расстанемся, песни,
Вы, сестры родные земных моих дней!
И мы отдохнем, неразлучные, вместе
От бурь изнурительных жизни моей.

Винцас Стонис

(Род. в 1893 г.-?)

{81} 81 Стонис Винцас (род. в 1893 г.; настоящее имя — Казис Житкус) — поэт. Большую часть стихотворений написал в самом начале века. В 1924 году издал сборник стихов «Слезоньки».

Летний вечер

Перевод Г. Ефремова

Гаснущего солнца
Тающий клочок.
Песенку ночную
Пробует сверчок.

Проступают звезды
Среди редкой тьмы.
Кутаются в дымку
Поле и холмы.

Дремлет у дороги
Пыльная трава;
Ветер побоится
Тронуть дерева.

Звонкие колеса
Укатили прочь:
Скоро всю округу
Укачает ночь.

1908

Казис Бинкис

(1893–1942)

{82} 82 Бинкис Казис (1893–1942) — видный поэт и драматург. Родился в деревне Гуяляй недалеко от города Папилис в бедной крестьянской семье. Учился в городах Биржай и Вильнюсе, слушал курс лекций в Берлинском университете. В середине 20-х годов возглавлял движение литовских футуристов (группа «Четыре ветра»). Стихи начал публиковать с 1913 года. Издал сборники «Стихи» (1920) и «100 весен» (1923). Под псевдонимом К. Алейошюс издал сборник юмористических поэм. В послевоенное время в Литве изданы три его поэтические книги.

«Где твои песни? Где мечты?..»

Перевод Г. Ефремова

«Где твои песни? Где мечты?
  Где память о минувшем?» —
Спросили желтые кусты
  В лесу почти уснувшем.

И лес очнулся. «Где мечты?» —
  У гор спросили недра,
Спросили горы у воды,
  И бор спросил у ветра.

«Где мои песни и мечты?
  Их поминать не надо —
Летят куда-то, как листы
  Во время листопада».

1913

Ах, пришла б ты сюда…

Перевод Ю. Петрова

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Евгений Гребёнка - Чайковский
Евгений Гребёнка
Отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x