Веспер — божество вечерней звезды; одно из прозвищ планеты Венеры (римск. миф.).
И Клии мрачные скрижали… — Клио (греч. миф.) — муза истории.
Элегия(стр. 233). — Стихотворение отражает характер отношений поэта к А. Ф. Фурман.
Как лотос, силою волшебной врачевали. — Согласно греческому преданию, рассказанному в «Одиссее» Гомера, цветы лотоса давали забвение тому, кто их вкусил.
Сейна — Сена.
В лесах, где Жувизи гордится над рекою…! // В цветущих пажитях Ричмона… // На зеркальных водах пустынной Троллетаны. — В рукописи есть примечание Батюшкова: «Жувизи — замок близ Парижа. Ричмон — прекрасный городок в окрестностях Лондона, напротив жилища Попе. Путешественники никогда не забудут террасы и пленительных видов Ричмона. Троллетана — водопад близ Готтенбурга на западном берегу Швеции» (К. Н. Батюшков. Стихотворения. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Малая серия), 1959, с. 350).
Песнь Гаральда Смелого(стр. 236). — Вольная обработка древней северной песни, приписываемой норвежскому конунгу и скальду Гаральду Смелому (1015–1066). Песнь обращена к одной из дочерей Ярослава Мудрого, Елизавете, на которой Гаральд женился в 1045 году. В песне Гаральд изобразил себя, по тогдашнему обычаю, рыцарем, жалующимся на мнимую жестокость возлюбленной. Карамзин, однако, отрицает это, утверждая, что бывшая киевская княжна не презирала Гаральда.
Вкруг пажитей тучных Сиканской земли!.. — Имеется в виду Франция; название происходит от древнего имени Сены — Сикана.
Дронтгейм — одна из областей Норвегии.
«Свершилось: Никагор и пламенный Эрот…»(стр. 237). — Третье стихотворение из «греческой антологии», переведенной Батюшковым для статьи его друга, «арзамасца» С. С. Уварова. Статья Уварова и переводы Батюшкова были напечатаны отдельной брошюрой («О греческой антологии») в 1820 году. Батюшков, не знавший греческого языка, переводил с помощью Уварова, который перелагал греческие стихи на французский язык. Автор оригинала — греческий поэт Гедил (III в. до н. э.).
«В Лаисе нравится улыбка на устах…»(стр. 237). — Восьмое стихотворение из «греческой антологии». Источник — греческий поэт Павел Силенциарий (VII в.).
«С отвагой на челе и с пламенем в крови…»(стр. 238). — Тринадцатое стихотворение из «греческой антологии». Источник неизвестен.
К творцу «Истории Государства Российского»(стр. 238). — Обращено к Н. М. Карамзину.
Отец истории читал… — Имеется в виду Геродот (500–424 гг. до н. э.), греческий историк, читавший, по преданию, на Олимпийских играх свои исторические сочинения.
Как старца слушал Фукидид… — Согласно преданию, юноша Фукидид (ок. 464–400 гг. до н. э.) слушал Геродота на Олимпийских играх. Впоследствии он стал знаменитым историком, автором «Истории Пелопонесской войны».
«Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы…»(стр. 239). — Байя — древнеримский город, близ Неаполя, развалины которого, выступающие из воды, видел Батюшков в 1819 году.
«Есть наслаждение и в дикости лесов…»(стр. 239). — Вольный перевод сто семьдесят восьмой строфы четвертой песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона.
«Ты хочешь меду, сын?…»(стр. 239). — Шестое стихотворение из цикла «Подражания древним».
Изречение Мельхиседека(стр. 240). — Мельхиседек — библейский царь, первосвященник (буквально: «царь правды»).
Н. ГНЕДИЧ
Николай Иванович Гнедич (1784–1833) — поэт и переводчик. Родился в Полтаве, в семье небогатого помещика. В 1800 году поступил сначала в Благородный пансион при Московском университете, потом перешел в университет. В 1803 году, не кончив университетского курса, уехал в Петербург, сблизился с членами «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». В 1807 году начал переводить «Илиаду» Гомера. В 1819 году вступил в общество «Зеленая лампа», заглавную роль в котором играли члены Союза благоденствия. В 1826 году Гнедич завершил перевод «Илиады». Последние годы жизни его одолевали болезни. Он умер в Москве в полном одиночестве.
Читать дальше