О Аристиппов внук! — Имеется в виду П. А. Вяземский, названный так за прославление культа наслаждений; Аристипп (IV в. до н. э.) — греческий философ, видевший смысл жизни в наслаждениях.
Наемных ликов глас… — Имеется в виду хор, отпевающий покойников.
А. С. Пушкин на своем экземпляре «Опыта в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова под этим стихотворением сделал приписку: «Это стихотворение дышит каким-то упоеньем роскоши, юности и наслаждения — слог так и трепещет, так и льется — гармония очаровательна» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 589).
К Дашкову(стр. 222). — Д. В. Дашков — приятель Батюшкова. Стихотворение навеяно личными впечатлениями от сгоревшей Москвы.
Армид и ветреных цирцей… — Армида — прекрасная волшебница в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», имя ее стало нарицательным для обозначения прелестной, коварной обольстительницы. Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней (греч. миф.).; здесь — красавица, обольстительница.
Пока с израненным героем… — Имеется в виду генерал А. Н. Бахметьев, раненный при Бородине; Батюшков в 1813 году был назначен к нему адъютантом.
Тень друга(стр. 225). — Стихотворение посвящено памяти друга Батюшкова — И. А. Петина, убитого в 1813 году, двадцати четырех лет от роду, под Лейпцигом. Стихотворение написано во время поездки на корабле из Англии (Альбион) в Швецию в июне 1814 года. Эпиграф взят из элегии «Тень Цинтии» римского поэта Проперция (I в. до н. э.).
За кораблем вилася гальциона… — Здесь — чайка; Гальциона — дочь бога ветров Эола, была превращена Зевсом в чайку (греч. миф.).
Завидной смертию, над плейсскими струями… — Петин был убит близ реки Плейсе.
При страшном зареве Беллониных огней… — Огни войны; Беллона — богиня войны (римск. миф.).
Судьба Одиссея(стр. 226). — Вольный перевод стихотворения Шиллера «Odysseus» (1795).
Вакханка(стр. 226). — Тематически близко стихотворению Э. Парни «Déguisements de Vénus» («Переодевания Венеры»).
Все на праздник Эригоны… — К этому стиху есть примечание автора: «Эригона — дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть».
Эвры волосы взвивали… — Эвр — утренний тихий ветер (греч. миф.). А. С. Пушкин приписал под стихотворением: «Подражание Парни, но лучше подлинника, живее» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 593).
Таврида(стр. 227). — Элегия пользовалась широкой известностью у современников. Батюшкова назвали после появления элегии «Певцом Тавриды». А. С. Пушкин под стихотворением приписал: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения — лучшая элегия Батюшкова» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 579). Он отметил стихи 21–24: «Любимые стихи Батюшкова самого» (там же).
Водолей — январь; созвездия Водолея изображались в виде человека, выливающего из кувшина воду в пасть рыбы.
Мой гений(стр. 228). — О память сердца! — Как указано самим Батюшковым, афоризм принадлежит «глухонемому философу Масьё» (К. Н. Батюшков, Соч., т. II. СПб., 1885, с. 142). Масьё (1772–1846) — французский педагог и философ.
Разлука(стр. 229). — Tupac — греческое название Днестра.
О милой, сердцу незабвенной… — Имеется в виду возлюбленная Батюшкова А. Ф. Фурман (1791–1850), воспитанница директора Публичной библиотеки А. Н. Оленина. Батюшков был помолвлен с ней. Однако в начале 1815 года он узнал, что невеста его не любит. Потрясенный, Батюшков уехал из Петербурга.
Последняя весна(стр. 229). — Подражание элегии французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782–1816).
К другу(стр. 231). — Стихотворение обращено к П. А. Вяземскому.
Где твой Фалерн… — Здесь — вино; фалернское вино (из области Фалерн) прославлялось римскими поэтами, в том числе Горацием.
Где дом твой, счастья дом?… — Речь идет о московском доме Вяземского, пострадавшем во время пожара 1812 года.
Читать дальше