Еврипид - Гераклиды

Здесь есть возможность читать онлайн «Еврипид - Гераклиды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гераклиды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гераклиды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гераклиды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гераклиды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Корифей

80 Откуда ж ты в Четырехградье к нам,

О старик? Иль брега Евбеи

На ладьях покинул? За море

Переплыв, ты сюда явился?

Иолай

Не островом питаем, трачу дни;

Микены я сменил на землю вашу.

Корифей

А по имени как старика

Величает народ микенский?

Иолай

Соратник я Гераклов, Иолай,

И вам мое небезызвестно имя...

Корифей

90 Да, я имя слыхал. А птенцы

У тебя-то, старик, это чьи ж,

Из какого гнезда, на руках?

Иолай

Геракловы, о чужестранцы; вместе

Со мной они вас умолять пришли...

Хор

Антистрофа Но о чем? В беседу вступить

Ты с гражданством жаждешь афинским?

Иолай

Мы не хотим, чтобы насильем нас

От алтарей влачили этих в Аргос.

Копрей

Но для господ, которые нашли

100 Вас здесь, - увы! - причины эти слабы!

Корифей

И все-таки молящего уважь!

Ты не должен рукою дерзкой

Ступеней алтарных касаться:

Не потерпит богиня Правда...

Копрей

Так возврати царю его людей,

И воздержусь я тотчас от насилья.

Корифей

Но безбожно бы было гостей

Оттолкнуть молящие руки...

Копрей

Для города - держаться в стороне

От разных осложнений - нет решенья

110 Разумнее, мне кажется... _Итак,

Детей я уведу, а вы - потише!_

Корифей

На это ты отважишься не раньше,

Чем объяснив властителю земли,

Зачем ты здесь; покуда ж чужеземцев

Не трогай, гость, свободный край почти!

Копрей

А кто ж царит над городом и краем?

Корифей

Сын честного Тесея, Демофонт.

Копрей

Да, с ним бы мне и надо было спорить

Был на ветер весь с вами разговор.

Нехотя отходит в сторону. Пауза ожидания, заполняемая немой беседой Иолая с

хором.

Корифей

А вот и царь; с ним брата Акаманта

Я вижу; как поспешны их шаги!..

Пускай тебя послушают владыки...

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Входит царь Демофонт в сопровождении брата Акаманта и свиты.

Демофонт

(к Корифею)

120 Ты упредил, старик, и молодых,

Спеша к огню Кронидову; какое ж

Событие собрало здесь толпу?

Корифей

Геракловы птенцы алтарь венчают

Мольбой своих ветвей, а возле них,

О государь, оруженосец верный

Покойного отца их, Иолай...

Демофонт

Но этот плач пронзительный с чего же?

Корифей

Вот этот муж хотел от очага

Их увести насильно: он и вызвал

Все крики, царь, он старика подшиб,

Старик упал... до слез мне был он жалок.

Демофонт

(строго смотря на Копрея)

130 Но, по одеждам судя и тому,

Как он их носит, это эллин... Странно!

Он поступил как варвар.

(Обращаясь к Копрею.)

За тобой

Я очередь оставил, и не медли:

Пожаловал откуда, объясни...

Копрей

Аргосец я - ты это знать желаешь?

А от кого я послан и зачем,

Я это сам тебе хочу поведать...

Микенский царь сюда нас, Еврисфей,

За ними вот направил; а для действий

И слов моих, о чужеземец, есть

Немало оснований, и законных:

Я в качестве аргосца увожу

140 Аргосцев же, которые решеньем

Моей земли на казнь осуждены

И не дают исполнить приговора.

Свои у нас законы, и дела

Мы, кажется, решать могли бы сами...

Бежавшие у очагов иных

Убежища искали уж, и то же,

Что слышишь ты теперь, по городам

Мне объяснять иным уж приходилось;

Желания не выразил никто

Своей беды прибавить к злоключеньям

Аргосских беглецов; но иль слепцом

150 Они тебя считают, или просто

С отчаянья на смелый шаг решились,

Не думая, удастся ль им иль нет.

Ведь странно же надеяться, что, разум

Не потеряв, решишься ты один

Перед лицом Эллады равнодушной

К их безрассудной доле снизойти...

Ты только взвесь, чт_о_ выгодней тебе:

Впустить ли в землю их иль нам дозволить

Их увести. От нас тебе награда

Всего поддержка Аргоса, союз

С могучим Еврисфеем. А размякни

От жалоб ты и слов их - и войну

Ты навязал себе на шею. Разве

160 Ты думаешь, что мы окончим спор,

Не подкрепив желаний звоном меди?

И что ж своим ты скажешь? Где поля,

Которых ты лишен? Каких мы граждан

В полон афинских увели? Какие

Союзники твоей защиты просят?

Похоронить придется столько тел

На поле брани павших - и за что же?

Да, граждане тебя благодарить

Не будут за причину столкновенья;

Старик, который в гроб глядит, ничто,

И ребятишки эти... и за ними

Ты хочешь в омут? Лучшее всегда

Надежда нам рисует; но, поверь мне,

170 И лучшему в надеждах не легко

Сравняться с настоящим. Эти дети,

Доросши до доспехов, не смогли 6

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гераклиды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гераклиды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гераклиды»

Обсуждение, отзывы о книге «Гераклиды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x