Еврипид - Вакханки (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Еврипид - Вакханки (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Вакханки (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вакханки (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вакханки (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вакханки (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ст. 1036. Реплика вестника в рукописи не окончена; Ф. Зелинский дополняет ее по смыслу:

Ты думаешь, так оскудели Фивы,

Что наказать не сможет вас никто?

Ст. 1300. После этого стиха в рукописи утрачено несколько стихов.

Ст. 1329. После этого стиха в сохранившихся рукописях следует сразу монолог Диониса, начинающийся к тому же с середины. Поэтому исследователи текста Еврипида давно сошлись во мнении, что те - всего лишь две - рукописи XIV в., в которых содержатся "Вакханки", списаны с дефектного экземпляра, и между стихами 1329 и 1330 должно было находиться завершение диалога Агавы и Кадма, плач Агавы и та часть монолога Диониса, в которой он излагал дальнейшую судьбу Агавы и ее сестер. Эта утерянная часть трагедии только отчасти восстанавливается из византийской церковной драмы XI века "Страждущий Христос": для изображения "Страстей Господних" и плача Девы Марии над телом сына византийский автор склеивал по строчке отрывки из "языческих" трагедий древних греков. Из "Вакханок" он включил в свои труд целиком или в отрывках с небольшими переделками свыше двухсот стихов. Для плача Агавы из "Страждущего Христа" извлекаются следующие стихи (в переводе Ф. Ф. Зелинского):

1311 - 1313. Тебя я мертвого в руках держу!

О, как могла бы бережно, мой милый,

К груди своей тебя прижать, оплакать...

1256 сл. Как приласкать растерзанные члены,

Облобызать мной вскормленную плоть?

1466 - 1472. Дай, старче, голову несчастной жертвы

Приладим к телу и, насколько можем,

Его останки воссоединим.

О, милый лик, ланиты молодые...

Нет, нет, покровом осеним главу!

О, образ окровавленный, о, члены

Изборожденные...

Каким мне саваном тебя покрыть?

Чьи руки верные тебя омоют?

Из речи Диониса автором византийской драмы заимствованы, по-видимому, следующие стихи.

Об участи Пенфея:

1664. Дерзнул в оковы бога заковать

И поносить кощунственною речью.

1663. За это смерть он претерпел от тех,

Кому он был дороже всех на свете.

1667. И жертвой пал он справедливой кары.

Затем об участи Агавы и ее сестер:

1674. В возмездие за пролитую кровь

Оставьте город этот: благочестье

1676. Не дозволяет жить убийце рядом

С могилою убитого.

Наконец, об участи Кадма:

1690. Твою ж судьбу поведаю тебе...

после чего вскоре следовал ст. 1330 сл. нашей трагедии.

Ст. 1330 - 1339. Согласно одной из версий мифа, Кадм с Гармонией покинули Фивы при загадочных обстоятельствах еще при жизни Пенфея и переселились в Иллирию, где Кадм возглавил борьбу местного племени энхелейцев против иллирийцев, одержал победу и некоторое время царствовал над энхелейцами. Потом уже он и супруга были превращены в змей. По другому варианту мифа, Кадм, как зять бога Ареса, после смерти был перенесен на острова блаженных. Здесь эти две версии соединены не слишком умело, но состояние текста лишает исследователей возможности установить причину или источник подобной комбинации. К основному конфликту "Вакханок" дальнейшая судьба Кадма имеет вообще отдаленное отношение.

Ст. 1371. После этого стиха опять пропуск; переводчик восстанавливает его, исходя из сохранившихся слов "Аристеева сына", т. е. Актеона, погибшего там же, где был растерзан Пенфей (см. ст. 1291).

В.Н. Ярхо

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вакханки (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вакханки (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Еврипид - Киклоп
Еврипид
Еврипид
Еврипид - Елена
Еврипид
Еврипид
Еврипид - Андромаха
Еврипид
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Еврипид
Отзывы о книге «Вакханки (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Вакханки (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x