“И смысл вещей подрастворен…” [65] Перевод Екатерины Белавиной
И смысл вещей подрастворен
В послеполуденной субботе.
Ты к сладостной, густой дремоте
Своим артрозом пригвожден.
Тогда исчезновенье шпал
Осуществится между рельсов,
Опередив дождливый шквал;
Воспоминания воскреснут.
Я думаю о позывных
У пруда. Помню мутновато:
В реальном мире, не в иных,
Я жил давным-давно. Когда-то.
Клубный отель 2 [66] Перевод Юлии Покровской
Утреннего солнца колыханье
На воде бассейна неживой.
Понедельник. Новые желанья.
Воздух, сильно пахнущий мочой.
Рядом детские, должно быть, клубы —
В сломанных игрушках весь газон.
И старик-тунисец, разозлен,
Огрызается, не пряча зубы.
В этот курс общения я был
Вписан и включен на две недели.
Ночи длились долго, как туннели,
Озверев, из них я выходил.
Понедельник, утро, жизни рвенье…
Равнодушных пепельниц черед
Отмечает каждый мой проход
В центре зон, удобных для общенья.
“О, отупенье, милосердная завеса!..” [67] Перевод Михаила Яснова
О, отупенье, милосердная завеса!
Дома я вижу в синей оболочке,
Лужайки зыбкие стерильные цветочки —
Я псина раненая, я уборщик леса.
Я круг спасательный, держащий на воде
Ребенка мертвого, я продранный башмак,
Я черная дыра, миг пробужденья, знак
Сиюминутного, я ветер – я везде.
Всему есть место, все свою имеет цену,
Но нет надежных и просчитанных путей,
Чтоб просветления достичь в душе своей;
А белый занавес уже скользит на сцену.
Дорога [68] Перевод Екатерины Белавиной
Ряд мачт четвертовал небесный свод наклонно.
К шоссе тянулся свет фонарного стекла.
На женщин я смотрел и каждую желал,
Их приоткрытых губ темнели полигоны.
Нет, мне не обрести уверенности сонной,
Что я любим навек, что не поставлен срок.
Мой краток будет путь, неверен и жесток,
От безразличия и счастья удаленный…
Тропических цветов на окнах одеянья.
Фемины мимо шли, не заходили в бар.
В тоннеле всех ночей надежда так груба,
А между женских ног все залито сияньем.
Вероника [69] Перевод Ирины Кузнецовой
Весь дом был розовый, а ставни голубые,
Я видел в темноте тебя, твое лицо,
Я нервно ждал зари, как будто бы впервые;
Луна скользила вниз, в туманное кольцо.
Чертила ты рукой в пространстве круг незримый,
Где мог я двигаться и жизнь вершить свою;
Я шел, я полз к тебе, такой недостижимой,
Как умирающий ползет к небытию.
Внезапный белый взрыв все изменил в мгновенье,
Над новым царством встал диск солнца, спáла тьма;
Повеяло теплом, а день был воскресенье,
И в воздухе плыла гармония псалма.
Был странно ласковым твой взгляд, в ответ на это
От счастья в конуре я завилял хвостом.
Какой чудесный сон, и вправду полный света:
Хозяйкой ты была, а я послушным псом.
Девушка [70] Перевод Натальи Шаховской
Черноволосая и с тонкими губами:
Ее мы знаем все, хоть не встречали, кроме
Как в снах. Она у нас во вспоротой утробе
Пульсирующий ком кишок клюет перстами.
Первобытный сад [71] Перевод Ильи Кормильцева
Мы покинули сад через заросли влажных хвощей,
И предстала нам светлой и радостной сущность вещей.
По пустынной дороге шагали мы в мир наугад,
И цедило нам солнце лучи сквозь решетки оград.
Молчаливые змейки скользили у нас из-под ног,
Был печален твой взгляд предвкушением новых дорог,
Первобытный растительный хаос охватывал нас,
И цветы выставляли свои лепестки напоказ.
Беспокойные твари, мы бродим в эдемском саду,
И страдаем, и мучимся болью у всех на виду,
О единстве, утраченном нами, не в силах забыть.
Мы живем, существуем, нам вечными хочется быть.
Но однажды и нас вместе с гнусною этой травой
Смерть, настигнув коварно, накроет навек с головой.
Среди райского сада мы падалью ляжем в кустах,
И распустятся розы на наших истлевших костях.
“Ночь оставляет следы…” [72] Перевод Натальи Шаховской
Ночь оставляет следы.
Светит звезда, одинока,
Для далеких предуготовлена евхаристий.
Судьбы недоуменно сбиваются вместе,
Недвижимы.
Мы, я знаю, идем к какому-то странному утру.
Исчезновение [73] Перевод Юлии Покровской
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу