Так скалам не страшны валов забавы.
О ПРЕКРАСНОМ ЮНОШЕ, ОСЛЕПЛЕННОМ МОЛНИЕЙ
Сколь милостив судьбы закон!
В несчастье - неба благодать:
Он стал слепым, как Купидон,
Чтоб мук Нарцисса избежать.
ПОДНОШЕНИЕ
К Айрис, Боу-Стрит, Ковент-Гарден
Скажи, распутница моя,
Корыстная блудница,
Каким подарком мог бы я
С тобою расплатиться?
Послал бы я сердечный жар,
Как дар, в твою обитель
Но вряд ли будет принят дар,
Коль небрежен даритель.
Соперники к твоим ногам
Бросают денег груду.
Коль у тебя любовь к деньгам,
Пошлю... когда добуду.
Цветок раскрытый не пошлю,
Бутон, что ныне в моде,
Я ветрености знак ловлю
В минутной их природе.
Во всем вини свой гордый нрав
И юношей когорту.
С почтением, о дочь забав.
Пошлю... тебя я к черту.
ПЕСЕНКА
Стон в устах, слеза в очах.
Все забавы манят втуне:
Гложет Миру лютый страх
Брачной ночи накануне.
К чему очей туманить свет
И омрачать свой лик кручиной?
Послушай Мира мой совет,
Для страха б не было причины.
ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ КРАСЫ СЛАБОГО ПОЛА ГОСПОЖИ МЭРИ БЛЕЗ
Оплачьте Мэри вслед за мною,
Ее, чей взгляд живил,
Что не гналась за похвалою
_Тех, кто и так хвалил_.
Она была добрей Франциска,
Прийти к ней каждый мог,
Она ссужала всех без риска
_Когда брала залог_.
Ах, Мэри Блез ласкала око,
Была скромна, тиха,
Душа не ведала порока
_Коль не считать греха_.
Ее наряд сиял, как пламя,
Огромен был роброн,
Когда она молилась в храме
_Коль не впадала в сон_.
Красавцев рой вкруг Мэри вился,
Но ею был гоним.
Король за нею волочился
_Коль шла она пред ним_.
Ее поклонники сбежали,
Исчез ее сундук.
Она мертва - врачи признали:
_Смертельным был недуг_.
О Кент-стрит, плачь, ведь делать больше
Нам нечего, поверь.
Увы, живи она подольше
_Не умерла б теперь_.
ОПИСАНИЕ СПАЛЬНИ ГОСПОДИНА АВТОРА
Где светочем сияет Алый Лев,
В приманиванье денег преуспев,
Где зелия, верша обряд питейный,
Пьянят и шлюх и фатов Друри-Лейна,
Там, в комнатенке, от властей укрыт,
Наш Скрогген под истертым пледом спит.
Сквозь заткнутое тряпками окно
Лучи сочатся с пылью заодно:
Песком посыпан пол, скрипят ботинки,
На мокрых стенах - жалкие картинки:
Игра в гусек и гордость постояльца
Двенадцать правил короля-страдальца;
В оправе из тесьмы висят пейзажи
И лик Вильгельма, что чернее сажи.
Поутру хлад; к камину взгляд приник
Но тот заржавел и от искр отвык.
На завтрак ворох векселей готов,
От чайных чашек - груда черепков.
Колпак - вот лавровый его венок.
Ночной порой - колпак, а днем чулок!
НА ЛИЦЕЗРЕНИЕ ГОСПОЖИ N В РОЛИ***
О царственная, Музы славят вас,
Посредником избрав мой слабый глас.
Сиянье столь властительно и яро,
Что разум не способен сбросить чары.
Невинный плач из пылких душ исторг
Доселе не изведанный восторг.
Заговорила! Миг благословенный
Нет сладостнее звуков во вселенной!
Когда пред гротом, у пафосских скал,
Венерин глас к Юпитеру взывал,
В природе тишь и благость воцарились,
Утесы вечной твердости лишились
И слух склонил к Венере царь богов
И власть узнал ее всесильных ков.
ДВУКРАТНОЕ ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Повесть
Джек Книгоед не рай семейный
Колледжа дух избрал келейный.
В совет был принят в двадцать пять
И мог на лаврах почивать.
Он пил, коль это было нужно,
Шутил остро и ненатужно
Все новички без исключенья
От Джека были в восхищенье.
Ужели случай внес разлад
В теченье мирных сих отрад?
И Купидонова стрела
Ужели так остра была,
Что ухитрилась в том засесть,
Кому минуло тридцать шесть?
Ах, лучше б ветреный стрелок
Не прилетал в наш городок,
Ах, лучше б Флавия булавки
Не выбирала в модной лавке!
Ах, лучше б взор не нес смятенье!
Ах, лучше б Джек утратил зренье!
Ах! - Но довольно восклицаний.
Наш Джек испил фиал терзаний.
Но все всегда идет к концу
И встреча привела к венцу.
Ужели пошлых позабавим.
Восторги брачной ночи явим
И в храм любви заглянем в щелку,
Откинем полог втихомолку?
Нам должно быть немногословней!
Они друг другу были ровней
И в брак вступили неспроста:
Ему досталась красота.
А ей - супруг, во всем примерный,
Хотя и с грубостью чрезмерной.
Медовый месяц был как миг.
Второй был весел, как родник.
И третий был на них похож,
Как и четвертый, впрочем, тож.
Читать дальше