Вот он ведет сюда свою жену.
Гудмэн
Мой бог, какое милое созданье!
Входят Фицдупель и госпожа Франсис.
Фицдупель
Входи, жена. Вот этот джентльмен.
Франсис
Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?
Фицдупель
Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могла
Его испортить, Так что, дорогая,
Не спорь со мной, ведь добродетель жен
В повиновенье.
Франсис
Разве мало толков!
О вас идет по лондонским гостиным,
Что вы хотите дать им новый повод?
Фицдупель
Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше,
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.
Франсис
Нет, есть. Позор падет, и на меня,
Когда, над нами все смеяться станут.
Фицдупель
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну, ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей)
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю; не семь недель,
Не семь часов - я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К "Доминиканцам" [26] ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр "Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря.
, сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривляний комедиантов),
И дамы спросят; это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них,) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума,
Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Смелтону.)
Сэр, вы поставили часы?
(Франсис.)
Ну, птенчик,
Последний мой совет - нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, - на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же;
Молчанием упорным, Я Их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем,
(Смелтону.)
Часы готовы?
(Франсис.)
Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!
Он отводит жену на ее место и пускает часы.
(Смелтону.)
А ваши где часы?
Смелтон
Пускаю, сударь.
Франсис
Увы, я повинуюсь поневоле.
Гудмэн
Ее застенчивость и красота
Подстать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней - такой дурак.
Фицдупель
Итак,
Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья
В ярд или больше, но никак не меньше,
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?
Смелтон
Да, сэр.
Но время уж идет.
Фицдупель
Верните вспять
Часы на это время.
Смелтон
Я надеюсь,
Что обойдусь и так.
Фицдупель
Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!
Смелтон
Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь.
(Франсис.)
Срок дан мне небольшой; и потому,
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны,
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить,
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна [27] Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций.
,
Взывая к дьяволу, - постель и свечка
Жалеют вас.
Фицдупель
Я ожидал подарка!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу