Поговорите с ним.
Фицдупель
Поговорю.
(Смелтону.)
Скажите, джентльмены, кто из вас
Такой поклонник женской красоты
И так при этом щедр, что предлагает
За краткую беседу и четверть часа
С моей женой мне уступить свой плащ?
Смелтон
Я - этот доброволец, сэр.
Фицдупель
Отлично.
Зовут вас Смелтон?
Смелтон
Совершенно верно.
Фицдупель
Вы посмуглели в странствиях, - но ум
У вас остался светел, я надеюсь?
Смелтон
Должно быть, сэр. У каждой головы
Свой путь развития.
Фицдупель
Но ваш отец,
Который вам оставил состоянье,
Должно быть, не учил подобным сделкам?
Смелтон
Нет, сэр; но он учил, начавши дело,
Не возвращаться вспять.
Фицдупель
Так вы решились?
Смелтон
Да, сэр.
Фицдупель
По-видимому, красота
Такой кумир, которому готовы
Вы поклоняться и в одной рубашке?
Смелтон
Но я зато украшу вашу милость.
Фицдупель
Я буду вам обязан, сэр.
Смелтон
Не стоит.
Носите на здоровье.
Фицдупель
Ближе к делу.
Итак, сэр, вы желаете всего лишь
Поговорить с моей женой?
Смелтон
Всего лишь.
Фицдупель
В моем присутствии?
Смелтон
Конечно, сэр.
Фицдупель
Так, чтоб я слышал все?
Смелтон
Да, но с условьем
Не прерывать нас.
Фицдупель
Краткую беседу,
На четверть часа, как вы говорите,
Все тщательнейшим образом обдумав
И взвесив обстоятельства
(заворачивается в плащ),
я склонен
Вам предоставить.
Смелтон
Этого довольно.
Фицдупель
Идемте, сэр. У вас в распоряженье
На разговоры будет четверть часа
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах; чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Смелтон
Влюбленных? Что за мысли!
Фицдупель
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Смелтон
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках - зло.
Фицдупель
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому - без рук, без обниманий,
На расстояний свершите дело
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, - но действий никаких!
А языком уж как вы захотите:
Пустите в ход и тропы, и фигуры,
Все риторические ухищренья,
И да поможет вам Квинтилиан! [24] Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию,
Крюквелл
Удачи вам!
Смелтон
Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет, как свидетель,
Вот этот джентльмен.
Фицдупель
Пускай; но молча.
Гудмэн
Да, сэр.
Фицдупель
Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу; но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.
Паг
Постараюсь, мой хозяин.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.
Смелтон
Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
Ступай.
Крюквелл уходит.
А у тебя, дружище Гудмэн,
Кто здесь, признайся?
(Хлопает своего друга по груди.)
А, молчишь? Скала!
Гудмэн
Я просто раздираем любопытством,
Чем кончатся твои переговоры!
Смелтон
Не беспокойся, все увидишь сам.
Как он тебе понравился?
Гудмэн
Нет слов!
Смелтон
Но что ты думаешь?
Гудмэн
Я в изумленье.
Ни в Африке, ни в амазонских дебрях
Со всеми чудищами их - не встретишь
Такого чуда!
Смелтон
Мог ли ты поверить,
Не убедясь воочию, что есть
Столь низкие, бессовестные души,
Клюющие на дорогую тряпку?
Гудмэн
Теперь всему поверю. Хоть, признаться,
Его пороки - это совершенства
В своем нелепом роде [25] ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти.
, Но за что
Так дьявола он любит?
Смелтон
Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те - сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.
Гудмэн
А ты уверен, что он сдержит слово?
Смелтон
Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу