Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!
2 декабря 1808 г.
Перевод В. Левика
Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии
Пора! Прибоя слышен гул,
Корабль ветрила развернул,
И свежий ветер мачту гнет,
И громко свищет, и поет;
Покину я мою страну:
Любить могу я лишь одну.
Но если б быть мне тем, чем был,
Но если б жить мне так, как жил,
Не рвался я бы в дальний путь!
Я не паду тебе на грудь
И сном блаженным не засну…
И все ж люблю я лишь одну.
Давно не видел я тот взгляд,
Причину горя и отрад;
Вотще я не жалел труда
Забыть о нем — и навсегда;
Да, хоть я Альбион кляну,
Любить могу я лишь одну.
Я одинок средь бурь и гроз,
Как без подруги альбатрос.
Смотрю окрест — надежды нет
Мне на улыбку, на привет;
В толпе я шумной потону —
И все один, люблю одну.
Прорезав пенных волн гряду,
Я на чужбине дом найду,
Но, помня милый, лживый лик,
Не успокоюсь ни на миг
И сам себя не обману,
Пока люблю я лишь одну.
Любой отверженный бедняк
Найдет приветливый очаг,
Где дружбы иль любви тепло
Его бы отогреть могло…
Кому я руку протяну,
Любя до смерти лишь одну?
Я странник, — но в какой стране
Слеза прольется обо мне?
В чьем сердце отыскать бы мог
Я самый скромный уголок?
И ты, пустив мечту ко дну,
Смолчишь, хоть я люблю одну.
Подробный счет былых потерь —
Чем были мы, что мы теперь —
Разбил бы слабые сердца,
Мое же стойко до конца,
Оно стучит, как в старину,
И вечно любит лишь одну.
И чернь тупая не должна
Вовек узнать, кто та "одна";
Кем презрена любовь моя,
То знаешь ты — и стражду я…
Немногих, коль считать начну,
Найду, кто б так любил одну.
Плениться думал я другой,
С такой же дивною красой,
Любить бы стало сердце вновь,
Но из него все льется кровь,
Ему опять не быть в плену:
Всегда люблю я лишь одну.
Когда б я мог последний раз
Увидеть свет любимых глаз…
Нет! Плакать а не дам о том,
Кто страждет на пути морском,
Утратив дом, мечту, весну,
И все же любит лишь одну.
1809 г.
Перевод В. Рогова
Дружба — любовь без крыльев (франц.)
В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806–1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.
При отъезде из Ньюстедского аббатства
Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806.
Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта.
Аскалон — крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет.
Креси. — Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.
Руперт — родственник английского короля Карла I.
Марстон. — В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.
К Д…
Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.
Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791–1869), который был одним из школьных друзей Байрона.
Эмме
Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт
Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.
При виде издали деревни и школы в Гарроу-На-Холме
Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.
…в роли Занги, Алонзо топтал… — Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии «Месть» английского поэта Эдуарда Юнга (1683–1765).
Моссоп, Генри (1729–1773) — английский актер, известный исполнитель роли Занги.
Гаррик, Давид (1717–1779) — выдающийся английский актер и режиссер.
К Мэри, при получении ее портрета
Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу