5. Но презрело Домогательство
Тесный крой благоразумия,
Зависть вспыхнула к удачливым,
Необузданное Бешенство Охватило и ягнят,
А Беспечность по беспечности
Породила племя страшное.
6. Яростно вспыхнуло пламя желаний —
Прожгло Небо и Землю, —
Живое, мыслящее, вооруженное
Разрушеньями и мученьями. Пророк
Был закован в цепи и поставлен
Стеречь угрюмую тень Юрризена,
7. Заряженный шаровыми молниями проклятий,
Тяжело вооруженный огнями и громами,
Он порвал цепи, порвал их в ярости,
Порвал, устремляясь все выше и выше —
В пустоту, в абсолютное ничто,
Где ничего не было, — и ниоткуда
Затаптывал своей исполинской ногой
Вечные языки дикого пламени,
Реки дикого пламени, прокладывающие себе путь
Во тьму и непроглядную неизвестность.
8. Исполинское пламя разливалось повсюду,
Лос пребывал в пустоте между огнями и огнями,
Огни преследовали его, содрогаясь и ужасаясь,
Огни разливались повсюду, затаптываемые его
ногами
И отталкиваемые его руками в корчах ярости
и негодования.
9. Огонь, но не свет! Все было тьмой
Вокруг Лоса. Огонь, но не жар! ибо слишком
сильно
Трепетало исполинское пламя
В огненных полушариях его ярости.
10. Холод, тьма, непроглядность, неколебимость
Без распыления, твердая, как алмаз,
Черная и непроницаемая, как египетский
мрамор, —
Вот чем был повязан Бессмертный.
И малые огни, вмерзшие в неколебимость,
В неколебимость и незыблемость без распыления,
Повязали его бесконечно обострившиеся чувства.
ГЛАВА II
1. Бессмертный вмерз в Скалу Вечности, —
Века стали ночью тяжкого заточения,
Века стали ночью тяжкого нетерпения, —
Онемевший, окаменевший, полу задушенный.
2. Нетерпение ополчилось на заточение,
Затеплилась, зашевелилась неколебимость —
и с грохотом от беспредельности
до беспредельности
3. Треснула и распалась на мириады обломков!
Ярость Пророка, ища выхода,
Билась и дробила обломки в мельчайший прах,
Стирала черный мрамор высот в порошок,
Взрывала и взвивала прах смерчем и вихрем.
4. Разбитая и раздробленная Скала Вечности
С грохотом теряла мириады обломков —
и мириады чудовищных пустот зияли за ней,
Вокруг нее и вместо нее. Зазвучало:
5. Вниз! вниз! Лос падает вниз!
Падает, рушится, опрокидывается!
Ночь за ночью и день за днем —
Вниз, вниз! ибо у истины есть пределы,
Но не у Заблуждения! Вниз! вниз!
Год за годом и век за веком.
Вниз! вниз! из пустоты в пустоту,
И под пустотою всегда оказывается новая пустота,
И под новой — новейшая! И ни Времени,
ни Пространству
Не дано иного наименования, кроме
Вихрепадения в водоворот Вакуума.
6. Движимый, опрокидываемый, рушимый
гневом, —
Сперва единственно гневом, — Лос, подобно
Новорожденному ощутил, что на смену
Негодованию приходят Сознание и Мышление,
Из его темных бесформенных очертаний
выделилась Голова
И его падение-рождение сразу же изменилось:
7. Века стенаний! прежде чем
Из его тела пустили свои побеги
Смертные и слабые человеческие органы.
Прежде чем кровавый вихреворот падения
Переродился в ленивый бриз
Бесконечной усталости.
9. Разум его трудился во время падения,
Непрестанно организуя и исследуя себя,
Пока Пустота не стала — Стихиями
И Существами, способными идти, ползти, плыть,
лететь
И почитать Пустоту запустением.
ГЛАВА III
1. Тяжко вздымались и опадали Легкие,
А все остальное колыхалось бесформенной массой,
Бесформенной и переменчивою, как туча,
Тягучею и липкою, как белый полип,
Несомо то приливными, то отливными волнами.
2. Но вот из бесформенности начали
формироваться формы
Во сне материи; лишь Легкие на волнах;
Изможденный, перегружённый, едва ли
не потонувший
В черной клейкой жидкости, Лос проснулся.
3. Он восстал над водами — и сразу же
Сгорбился под тяжестью своих органов,
Пустивших по водам стремительные побеги, —
И великий океан вокруг него
Ожил, зашевелился, заволновался.
Он погрузился в воды, и от его Легких
Отросли трубчатые семенники, метавшие икру,
Которая заполонила беспредельные глубины
Мириадами жаберных, опускаясь на самое дно
Беспредельности и проходя сквозь него.
Читать дальше