Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Л.:, Год выпуска: 1988, ISBN: 1988, Издательство: Художественная литература. Ленинградское отделение, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.
Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.
Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Стихотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ДЖОН МАРР

Перевод С. Степанова

Ночною вахтой, братцы, снова
Стоите молча почему
Передо мною — и ни слова?
Вспарывая криком тьму,
Раньше глоток не щадили —
Океан в ушах шумит! —
Марсель весело крепили:
В шторме жизнь! И пусть што рмит!
Жизнью вы не дорожили —
Ваша жизнь у вас в руках!
Вы по-детски, просто жили —
Счастье ваше в парусах!
Буревестники на воле —
Куропатки на приколе…

Нет, как и песни прежних дней,
Вы сердцем старым не забыты —
И дружба наша все тесней.
Со мною вы навеки слиты
И юны в памяти моей!
Приливом, двинувшимся вспять,
Явились вы ко мне опять —
И лица ваши чередою
Во мгле всплывают предо мною,
Как сон, который не прогнать.

Моряки по духу братья!
Всех бы заключил в объятья!
Но разъяты морем вы,
Как пуки морской травы…
Не сумею вас собрать я —
Что могу, когда без сил
Ветер к берегу прибил?

Тенями пусть, но в час заката
В беде не бросили вы брата —
Явились дружною толпой:
С наколкой этот, тот с серьгой…
Просты и дики ваши души —
Вы миру пасынки на суше.
И вот вы все пришли ко мне —
И те, кто жив, и кто на дне!

Эй, купцы! Куда вы мчитесь
В Желтом море штормовом?
Китобои! Не боитесь
Схватки с раненым китом?
Что, военные? Отбой?
Или дробью барабана
Над пучиной океана
Вы ведомы в смертный бой?
Если брата вдруг волнами
Смоет за борт в злую ночь,
Не стоите ль с фонарями,
Чтоб хоть чем-нибудь помочь?

Лишь тех, зашитых в мешковину
Иль в старый парус, пушкарей
Команда «Все наверх!» не в силах
Поднять от сна со дна морей.
И трубами из черных вод
Не вызвать никого —
Но, если сердце вас зовет,
Вы слышите его!
Оно зовет… В закатный час
Я подле мачты вижу вас —
Так спойте мне еще хоть раз!

ЭОЛОВА АРФА

В ПРИБРЕЖНОЙ ГОСТИНИЦЕ

Перевод Д. Шнеерсона

Стон стекла под ветром шквальным,
Словно арфы скорбной стон,
Вот в немыслимом крешендо
Взмыл и вновь сникает он.

Это мнимость. Нам же в Яви
Горше скорбь и величавей
Ариэль открыл. И вот
День тот в памяти встает.

Ладной оснасткой ветра зазывая,
Из Аликанта идет «Фокион»
В Балтимор. Синь океана живая
Синью небес неподвижной объята.
Вдруг, наш фор-марсовый сам изумлен:
«Бог мой, корабль! Нет, он был им когда-то!»

Без мачт и без руля,
Давно забывший чащи
Снастей, дрейфует он —
Так плыл бы крэкен спящий —
Не радуясь ветрам,
Не замечая штилей,
Без экипажа, сам,
Он поглощает мили.
Без имени — с фальшборта
Давно вся краска стерта,
Лишь в трюме верный груз
Лежит — сосновый брус.

Так и жив плавучий остов
Сплошь в коросте из наростов;
День за днем он дрейфовал,
Мхом зарос резной штурвал,
Дрейфовал, плетя из тины
Шлейф осклизлый, бурый, длинный,
Ночь за ночью плыл во мраке,
Плыл без факелов на баке,
Плыл без колокола он,
Скорбный предвещая звон.

К столкновениям готовый, —
Что ему страшиться течи,
Коли в трюме брус сосновый, —
Встреча с ним — со смертью встреча!
Гибельней подводных рифов,
Ведь на якорь не встает он,
Затаившийся в засаде
Вечной, все вперед плывет он.

О корабли, в подводные ущелья
Сошедшие, о вас молчит молва!
Выплакивает арфа Ариэля
То, что не в силах выразить слова!

ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Волны плот пустой несут:
Будто флаг,
Бьется на ветру лоскут —
Бедствий знак.

«Где вы, где вы?» — птичий стон
Над водой;
И встает, как испокон,
Вал морской.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

Перевод В. Топорова

Акула — пьяница морей —
Апатией больна,
А рыба-лоцман рядом с ней
Целеустремлена.
Ей не страшна акулья пасть
И голова Горгоны,
Она в сторонке шасть да шасть —
Но целеустремленно.
Она порою проскользнет
Меж самых челюстей,
Но створ чудовищных ворот
Не сходится на ней.
Что ест она? Не знаю сам.
У них с акулой дружба.
Добыча ей не по зубам,
Зато по нраву служба.

КАМЕШКИ НА БЕРЕГУ

Перевод О. Юрьева

I

Пусть в Палате Погод на года
Погодный закон разочли до сотых,
Но чайка с бакланом всегда
Знали, что дует ветер туда,
Куда вихрем несет их.

II

Веры — стары, но в смене мод
Ветшать назначено ученьям.
Но Орм от учений к морю ушел
И к Раковине — древнейшей, какую нашел —
Ухом приник со смиреньем.
Тут Голос — дальний, ровный гул —
Дрогнет ли он? сорвется ль с тона?
Его породила Пучина Морей —
И Истина, самотожественная непреклонно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герман Мелвилл - Тайпи. Ому (сборник)
Герман Мелвилл
libcat.ru: книга без обложки
Герман Мелвилл
libcat.ru: книга без обложки
Герман Мелвилл
libcat.ru: книга без обложки
Герман Мелвилл
Герман Мелвилл - Белый Бушлат
Герман Мелвилл
Герман Мелвилл - Встречи с призраками
Герман Мелвилл
Герман Мелвилл - ПЬЕР
Герман Мелвилл
Отзывы о книге «Стихотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x