Штейн Юрий — заместитель главного редактора «Новой газеты» (Нью-Йорк). Эмигрант третьей волны.
Штейн Эдуард Алексеевич (1934-1999) – литературовед, эссеист. Эмигрант третьей волны. С 1968 г. жил в США. Основал издательство «Антиквариат». Автор нескольких книг. Последняя — «Литературно-шахматные композиции: от Набокова и Таля до Солженицына и Фишера».
Шюрхольц Татьяна Александровна (урожд. Рысина, 1912(?) –1992) — близкий друг И.В.Чиннова.
Эйхенбаум Борис Михайлович (1886-1959) — литературовед, критик, основатель «формального метода» литературоведческих исследований.
Эриксон Эрик Хомбергер (1902-1994) — американский психолог, психоаналитик.
Эристов Георгий Захарович (1902-?) — поэт. В эмиграции с 20-х гг. Поселился в Италии. Преподавал русский язык и литературу. Читал на итальянском лекции о русской культуре. Автор трех книг стихов.
Эрнст Макс (1891-1976) — немецкий художник, участник модернистского течения «дадаизм».
Эткинд Ефим Григорьевич (1918-1999) — литературовед, переводчик, эмигрант третьей волны. Автор книг, «Разговор о стихах» (Москва, 1970), «Форма как содержание» (Германия, 1977) и др.
Юпп Михаил (р. 1938) — поэт третьей волны эмиграции. С 1981 г. живет в Филадельфии. Автор нескольких поэтических книг, в том числе «Пространство» (США, 1986) с иллюстрациями М.Шемякина.
Якобсон Роман Осипович (1896-1982) — известный в эмиграции лингвист.
Яновский Василий Семенович (1906-1989) — писатель. Наиболее известны его повесть «Челюсть эмигранта» и мемуары «Поля Елисейские. Книга памяти».
Цинциннат — в Древнем Риме государственный муж, враг тирана. Удалясь от дел, сажал капусту. — Примеч. И. Чиннова.
Злой муж леди Годивы обещал ей денег на бедных, если она проедет по городку нагая. Жители затворились, но один взглянул — и ослеп. — Примеч. И. Чиннова.
Загадка Сфинкса. Сфинкс спрашивал путников: «Утром днем на двух, вечером на трех – что это?» Недогадливых убивал. Эдип, опираясь на посох, ответил: «Человек». – Примеч. И.Чиннова.
Японцы всегда веселы, всегда веселы, всегда веселы (фр.)
Стихи, написанные разными размерами.
Немногие вещи мне противны, как змеиный яд; другие: запах табака, клопов, и чеснока, и смерти (нем.).
Написано по-русски! (нем.).
DP – Displaced Persons – перемещенные лица (англ.).
«Другая родина», Париж, 1947. (на фр. яз.).
Он не из дома; а Вы — Вы из дома (фр.).
Здесь: почти, свершившимся (фр., англ.).
Шоколада – тоже нельзя. Можно ли Вам?
Отчасти: не то чтоб совсем насмешка или ирония.
Целую (англ.).
Расторопность (нем.).
Дворец Нимфснбург на о крайне Мюнхена
С Богом (нем.)
Так (лат.)
Свободном стихе (фр.).
б. означает бывших, не подумайте худого. – Примеч. И.Чиннова
Гавайское шоу (англ.).
Расшаркивание (нем.).
Я ведь состоятельный, и сумма меньше 50 долларов для меня вообще не деньги (нем.).
Там родина, где хорошо (лат.).
Родина (лат.).
Хорошо (лат.).
Ноль, ничего (англ.).
И невозможно в 12 ямбических строчках дать «ответ» на «вопросы» нашей эпохи. Серьезно, основательно говорить об этом можно только в прозе, в книге раздумий – и писать лет 20, напряженно, мучительно. – Примеч. И.Чиннова.
Ах, мой милый Августин (нем.).
Вина прямая, случайная, косвенная (лат.).
Вечеринка (англ.).
Выдержки из текста (фр.).
Несколько скандальных новостей (фр.).
Старомодным (фр.).
Делаю их старомодными (англ.).
Уже виденное, вторичное (фр.).
Предложения; проблемы (англ.).
Увы (англ.).
Рискуя (нем.).
Фондами (англ.).
В результате (фр.).
Разговор, застольная беседа (англ.).
Целую руку (нем.).
Второй оппонент (англ.).
Читать дальше