Николаус Ленау - Стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Николаус Ленау - Стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи автора в переводах известных российских поэтов.

Стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И все, что видел я в дороге,
Сплелось в единый сладкий сон.
Я, грезя, слушал без тревоги
Редевших капель тихий стон.

Как сладко спать на теплом сене
Под тихий плач дождя во мгле!
Не так ли спят за гробом тени
Тех, кто оплакан на земле.

Вечер

На небе радуга сияла,
И мне закат блеснул в глаза,
Когда я спрыгнул с сеновала,
Почуяв, что прошла гроза.

И, взяв мой посох крепкий снова,
Хозяину за кров и стол
Сказал я дружеское слово
И в сумрак вечера побрел.

Перевод В. Левика

Моей гитаре

Гитара, где твой голос дивный?
Лишь ветер, залетев в окно,
Порой рождает стон отзывный
В струне, разорванной давно.

И ты умолк, — ты с верой юной
Не можешь петь, и в сердце мгла
С тех пор, как радостные струны
Судьба и в нем разорвала.

Меня покинул друг, — могила
Взяла его в расцвете дней.
И та, кто пламень мой делила,
Ушла, ушла в страну теней.

Так пусть найду в тебе участье,
Ты, лира, ты, любовь моя!
Верни мне ты былое счастье,
Былые годы и края, -

Тот мир, где юный век мой прожит,
Дубы, чью сень я так любил,
Где песни мертвые, быть может,
Смогу я вызвать из могил.

И лишь польются песнопенья
И зазвучат, как в старину,
О, сколько из реки забвенья
Я милых призраков верну!

Звени! — И робкой вереницей
Взлетают звуки из-под рук,
Дрожат, подобно слабой птице,
В степи отставшей от подруг.

Но вот — я царь моей стихии!
Гремит, как буря, песнь моя.
Я вижу тени дорогие,
Скорее к ним! Плыви, ладья!

Не ты ли, друг мой? Ближе! Ближе!
Не ты ль зовешь из темноты?
Моя любовь, о подойди же!
Моя ли ты? Со мной ли ты?

Увы! Ни друга, ни любимой!
Их голоса... то был обман!
Лишь ветер свищет нелюдимый,
И не подаст руки туман.

Перевод В. Левика

Почтовый рожок

Все утихло. Ни один
Лист не шевелится.
Спит селенье, люди спят,
Спит на ветке птица.

Только месяц ходит вновь
По небу дозором.
Озирает спящий мир
Дружелюбным взором.

Да ручей-болтун журчит,
Спать не хочет летом.
Отвечает на привет
Месяцу приветом.

Месяц! Вот и я бреду
Следом за волною.
Видно, счастье и покой
Не в ладу со мною.

Растерял я где-то сны
Детства золотого.
Надо мне с тоской моей
Перемолвить слово.

Вот в рожок свой почтальон
Протрубил уныло.
Горе к сердцу моему
Комом подступило.

Ты поплачь, рожок, поплачь,
Вместе плакать будем.
Почему же так легко
Расставаться людям?

Бодро катится возок
Полем да лесами.
Не следил ли кто за ним
Грустными глазами?

Пусть глядит! От слез людских
Резвый конь не станет.
Пусть поймет, как стук колес
Больно сердце ранит!

Мчится конь. И вот рожка
Уж не слышит ухо.
Лишь волна в тиши ночной
Жалуется глухо.

Долго ль сердцу рваться к вам,
К близким и любимым,
К тем, кого покинул я
Там, в краю родимом?

Промелькнет и эта ночь,
День раскинет крылья.
Так уходит без следа
Жизнь моя бобылья.

Не о том ли бьют часы
Там, под старым сводом?
Дорогие! Где вы все?
Мчится год за годом!

Где ты, кладбище отцов?
Долго ль быть нам розно?
Все равно вернусь к тебе
Рано или поздно.

Перевод В. Левика

Ниагара

Мимо леса, мимо яра,
Полноводна и светла,
Бодро мчится Ниагара,
Будто юность, весела.

Мчится вольным, плавным током,
Отражает темный бор,
Созерцает влажным оком
Золотых созвездий хор.

Так прозрачен ток хрустальный,
Что в смущенье пешеход
Внемлет гул и грохот дальный
Низвергающихся вод.

Шире, шире их владенья,
Ближе, ближе крутизна.
Дикой радости паденья
Возалкала вдруг волна.

И летит громадой бурной
В жертву гибельной судьбе
И терзает свод лазурный,
Что лелеяла в себе.

В гуле, в грохоте круженья
Так напор ее жесток,
Будто жаждет низверженья,
Жаждет гибели поток.

Если там, вдали, хоть глухо
Слышен грозный шум валов,
Все вблизи мертво для слуха,
Ибо слишком громок рев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x