В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
46 (Гипускоа)
На потолке вагона размытый блик - светает? Заплаканные окна туманятся белесо... Смыкаются разрывы - и снова пролетают прильнувшие друг к другу потемки и утесы.
Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись . сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане - или в небе? - пропав до половины.
Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура: Прощай! Прощай! Лишь капли бормочут монотонно.
Перевод Б. Дубина
135
С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
48
Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.) .
Омыла нам сердца тенистая вода, и пахнет розами ручей среди малины. А в небе на ветру колышется звезда, льют нежный аромат нездешние долины.
Уже царит луна над отсветами дня. В небесной ясности коза стоит на круче, одна среди цветов, и падает, звеня, капель бубенчика протяжно и плакуче.
Любовь так молода! Еще душа нежна, как цвет на миндале, как стебель майорана, еще блаженно спят под сердцем семена грядущих горестей, посеянных так рано!
Перевод А. Гелескула
139
С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик.
49
(... Черепицы в дожде и в цветах. Х. Р. Х.)
Бродят души цветов под вечерним дождем. О ростки желтоцвета по кровельным скатам, вы опять отогрели заброшенный дом нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов, или сказка лесная, с лачугой в низине, где невеселы краски, и много цветов, и большие глаза нелюдимы и сини...
Привкус горя навек с этим запахом слит и возник в незапамятно-давние годы... Крыша пахнет цветами, а сердце болит, словно эти цветы - его желтые всходы.
Перевод А. Гелескула
141 50. ПОЭТУ для ненаписанной книги
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.
У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
143
Истории (1909 - 1912)
Воскресные дни (1911 - 1912)
Сердце в руке (1911 - 1912)
Затишье (1911 - 1912)
Задумчивое лицо (1911 - 1912)
51 (Осень)
Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу. Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья. Под мостом вороненым беглый луч торопливо разрывает завесу, набухшую кровью.
Кромка моря! Как будто алмазная льдииа в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый бросил якорь в лимане и застыл лебедино в полированном небе холоднее металла.
Стали запахом дали. В обмелевшей низине тростниковые крылья. И, как тусклую ризу, солнце ткет - умирая, словно лист на осине, световые прожилки по кровавому бризу.
Перевод А. Гелескула
- 147 52
0 эта девушка в раме! С какой на меня тоскою глядит она вечерами, заслушавшись их покоя!..
...Сияя такой родною звездою пути земного! ...Судьбою, забытой мною, из мира сойдя иного!
Меняется все, что было, И жалкая скоротечность, что мучила и манила, рассеивается... Вечность, девический образ милый!
Перевод Б. Дубина
149 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия)
Подъезжаешь к Испании. Стелются тени. Солнце замерло, стоя с вершинами вровень. Мир открыт. Очертанья французских селений как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.
Звон сальентских курантов плывет над округой. Воскресенье. По рощицам ветер резвится. Все прозрачнее небо. Дыхание юга все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.
Доцветающий лог безмятежен и ласков, и коровы мычат, разбредаясь низиной. В самом сердце звучит перекличка подпасков... Снова родина гибель отводит от сына.
Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах. Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой бубенцам и ручью откликается воздух.
Перевод Б. Дубина
151
С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
54. ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК (Мраморный дворик старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя, и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов; бежит вода из чаши и ниспадает с края висячими садами несчетных самоцветов.
Читать дальше