Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь после смерти или Осада Альпухарры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь после смерти или Осада Альпухарры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Любовь после смерти или Осада Альпухарры — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь после смерти или Осада Альпухарры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Солдат-испанец (за сценой)

Стреляйте в него, стреляйте,

Пока он не скрылся в чаще!

Тусани

Вас мало еще! Окружайте

Меня!

Мориск

Сюда!

Исавель

Подожди!

Мой брат, мой сеньор, Тусани!

Тусани

Лидора! В лесу солдаты,

За мною идут они.

Исавель

Не бойся!

Донья Исавель и мориски спускаются со стены.

Дон Хуан Австрийский (за сценой)

Весь лес обыщите,

Найдите мне Тусани!

Появляются дон Хуан Австрийский и солдаты-испанцы,

среди которых Алькускус.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан Австрийский, солдаты-испанцы

и Алькускус.

Исавель

Сеньор дон Хуан Австрийский,

Орла незабвенного сын!

На солнце глядишь ты, как равный,

Военной судьбы властелин!

Мятежные гордые горы

Твоим не сдавались войскам;

Их женщина - выслушай только

Повергнет к твоим стопам.

Я - Исавель Тусани,

Насильно я здесь изнывала;

По виду магометанка,

В душе католичкой осталась.

Женою Абенумейи

Была я. Он умер на троне

И кровью своею залил

Себя, свой герб и корону.

Едва узнали мориски,

Что всем ты даруешь прощенье,

Как сдаться решили: чернь

Всегда склонна к перемене,

Кумира недавних дней

Сегодня больше не ценит.

Абенумейя бесстрашно

Стыдил их за трусость. Но вот

Сменился отряд караульный.

У всех дверей и ворот

И в тронной зале начальник

Поставил охрану свою

И громко крикнул: "Сдавайся

Испанскому королю!"

"Мне сдаться?" Абенумейя

Схватился за шпагу. "Да здравствует,

Кругом закричали люди,

Священное имя Австрии!"

Тогда какой-то солдат

Ударил его секирой.

На троне решал он один

Судьбу войны или мира

И только один отвечал

За судьбы своей державы.

Он умер, и умерли с ним

Надежды, подвиги, слава.

А только вчера на него

Глядел, затаив дыхание,

Весь мир, и лишь от угрозы

Уже зашаталась Испания.

К твоим ногам я кладу

Залитую кровью корону

Отважного Абенумейи.

Пусть слезы женщины тронут

Тебя. Об одном я молю:

Ты всем обещал прощенье,

Даруй его Тусани!

Стою пред тобой на коленях.

Вчерашняя королева,

Рабой я готова стать.

Дон Хуан Австрийский

Красавица! Ты в обмен

Немногого просишь. Встань!

Живи, Тусани, и подвиг

Любви, какого не знали

Народы доныне, вечность

Внесет на свои скрижали.

Тусани

Навек я слуга ваш.

Алькускус

И я

Прощен?

Дон Хуан Австрийский

Да, и ты.

Тусани

Так пощада

Венчает _Любовь после смерти

И Альпухарры Осаду_.

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь после смерти или Осада Альпухарры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь после смерти или Осада Альпухарры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь после смерти или Осада Альпухарры»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь после смерти или Осада Альпухарры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x