Луиш Камоэнс - Лузиады

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиш Камоэнс - Лузиады» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лузиады: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лузиады»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лузиады — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лузиады», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И астурийцы, что свои просторы

От мусульман презренных отстояли;

И славные кастильцы, что сплотили

На правый бой земли великой силы.

20

И там, где волны бег свой начинают,

Где суша обрывается над морем,

Собой Европы голову венчают

Моей страны поля, равнины, горы.

В объятья солнца воды принимают,

А берег красотой ласкает взоры,

Отсюда мавры в бегство обратились

И в Африку навеки возвратились.

21

И в той стране я смерть принять желаю,

Коль небо снизойдет к моим стремленьям,

К ней мысли неустанно обращаю,

И пусть мои окончатся свершенья

Там, где когда-то, радостью сияя,

Друг Вакха Луз резвился в упоенье.

Он имя дал свое стране любимой

И заселил потомством край родимый.

22

И в том краю родился муж отважный,

Пастух, чье имя доблестью звенело.

С великим Римом бился он бесстрашно

И защищал страны родной пределы.

И вскоре небо на земле прекрасной

Дало отчизну лузитанам смелым.

И приказало небо старцу Крону

Блюсти державу эту неуклонно.

23

А было так: король земель испанских,

Альфонсо, с сарацинами сражался.

Теснил отважно воев мавританских

И древний край освободить старался.

Из разных стран героев христианских

К нему бесстрашный легион стекался.

Они опасность гордо презирали

И славою покрыть себя желали.

24

Объятые любовью негасимой

К религии возвышенной и чудной,

Они очаг покинули родимый

И двинулись на подвиг многотрудный.

Чтоб закалить свой дух несокрушимый,

Отвагой щеголяли безрассудно.

Альфонсо, их деяньями гордясь,

Вознаграждал достойных, не скупясь.

25

И Генриху, воинственному сыну

Земли венгерской короля, в награду

Кастилии могучей властелином

Был отдан край - очей моих услада,

Безвестный в ту далекую годину,

А с ним Тереза, юная отрада

Седин отцовских, рыцарю вручалась.

И этим клятва дружбы закреплялась.

26

И в путь пустился властелин державный,

В Святой Земле он доблестно сражался,

Сынов Агари он теснил исправно,

И путь его достойно увенчался.

И сам Господь, наш повелитель славный,

Героя возвеличить постарался:

Такой наследник у него родился,

Которым вечно край родной гордился.

27

Он был рожден в тот год, как возвратился

В Европу граф от стен Ерусалима,

Где к вековым святыням приобщился,

Стремясь к творцу с мольбой неутолимой.

Когда победы Готфрид там добился,

Защитник христиан неодолимый,

Часть рыцарей, что Готфриду служили,

На Родину отправиться решили.

28

Но венгр могучий с жизнию простился,

Закончив путь, начертанный судьбою,

И к вечному престолу устремился,

Господний лик увидев пред собою.

А юный сын заступника лишился.

Несчастья потянулись чередою

Для воина, что нравом и обличьем

Не уронил отцовского величья.

29

Меж тем молва упорно утверждала

(Хоть трудно мне за древний слух ручаться),

Что сына мать земель лишить желала,

Задумав с новым другом обвенчаться.

Она в гордыне лютой восклицала,

Что будет в графстве всем распоряжаться,

Его своею вотчиной считая

И сына-сироту всего лишая.

30

Но принц, который в честь героя-деда

Заслуженно Афонсу прозывался,

Решил презреть судьбы лихой наветы

И с матерью в жестокий спор ввязался.

Марс влек его стремительно к победе,

В душе его жар битвы пробуждался.

Подняв свой стяг воинственно и гордо,

Он с матерью на бой решился твердо.

31

И поле Гимарайнша заалело

Обильной кровью жаркого сраженья.

Родного сына мать сгубить хотела,

Предавшись власти чувственных влечений.

Лишить его владений повелела,

В мечтах лелея только наслажденья.

И, страстию бесстыдной распалясь,

Забыла Бога в этот страшный час.

32

О Прокна! О волшебница Медея!

Вам в варварстве с Терезой не сравняться.

Детей своих безвинных не жалея,

Вы с жизнью их заставили расстаться,

Чтоб отомстить за грех отцов-злодеев;

И даже Сцилла может оправдаться:

Ища любви, отца она убила.

Терезу только алчность погубила.

33

Победа принца лаврами венчала,

Страна, отбросив прежние сомненья,

Властителем тотчас его признала,

Герою обещав повиновенье.

А мать его в оковах изнывала,

Терзалась и рыдала в заточенье.

Но все ж Господь, ревнитель почитанья

Родителей, узрел ее страданья.

34

И отомстил: кастилец своенравный

Обрушился на скудные отряды,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лузиады»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лузиады» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ольга Овчаренко
Луис Камоэнс - Лузиады. Сонеты
Луис Камоэнс
libcat.ru: книга без обложки
Луиш Камоэнс
Луиш де Камоэнс - Сонеты
Луиш де Камоэнс
Отзывы о книге «Лузиады»

Обсуждение, отзывы о книге «Лузиады» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x