Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три заката и другие стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три заката и другие стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Три заката и другие стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три заката и другие стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
16 февраля 1861 г. Перевод С. Головой

Лица в пламени

Когда угли в ночи сырой Слегка подернутся золой Рождается видений строй - фото 10

Когда угли в ночи сырой
Слегка подернутся золой,
Рождается видений строй.

Вот ферма посреди жнивья,
Хор птиц, журчание ручья, —
То место, где родился я.

Далекий образ миновал,
И гений мой нарисовал
Знакомого лица овал,

Когда узрел впервые ты
Ребенка милые черты
И кудри, эльфом завиты?

Теперь же девушка она,
Красой своей устрашена
И в омут чувств погружена.

О, как дыхание зашлось,
Когда увидеть довелось
Мне темный шелк ее волос!

Как пульс мой быстро трепетал,
Когда ее я повстречал
И нежно за руку держал!

Теперь те локоны седы,
Затеряны ее следы,
Увяли вешние сады.

Прервалась трепетная нить,
И никогда не возвратить
Ту, что могла моею быть.

Тех кратких встреч восторг забыт:
Звучит в часах моей судьбы
Рефрен печальный «если бы…»

Высот, что я не покорил,
Тех дел, что я не совершил,
И тех венков, что не носил.

Видение ушедших дней
Тускнеет в отсветах углей,
И гаснет свет в душе моей.

Вокруг покой; весь мир молчит,
Лишь прах и пепел ветер мчит,
И снова я один в ночи.

Январь 1860 г. Перевод К. Савельева

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд Урок нам дать готов Как много книги слов - фото 11

Латинских книжек пестрый ряд
Урок нам дать готов.
Как много книги слов хранят!
Но есть глагол один, в сто крат
Важней всех прочих слов.
И все, что надо изучить —
«Amare» igitur «любить» [1] «Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.) igitur — тогда, в таком случае (лат.)

Мы жизни сладостный нектар
Вкушаем каждый день —
Блеск глаз, румянец щек, пока
На них внезапно облака
Свою не бросят тень.
И скажем мы, любви вкусив,
Что горек сей инфинитив.
«Amare» с горечью глагол

Вчера во власти мрачных снов
Мы думали всерьез:
Роз не бывает без шипов,
А утром мир опять таков,
Что нет шипов без роз.
Урок латыни — на века:
Любовь пленительно-горька.

Май, 1888 г. Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам,
Когда писал портрет,
В смятенье чувств набросив ей
Десяток с лишним лет.

Я взял лазурный цвет для глаз
И медный — для волос,
Но вышел медный слишком рыж,
Лазурный — чуть белес.

Она пощечину дала,
А я считал, что ей
Отныне надо бы меня
Касаться понежней.

Когда б меня спросили, как
Ее улучшить стать,
Я б отвечал: «Добавить? Нет!
Лишь кое-что убрать».

Есть у нее медвежий стан,
Гиений кроткий нрав,
Такая шейка, что умрет
От зависти жираф.

Поверьте, я ее люблю!
И это существо —
Все то, что я вообразил,
Плюс что-то сверх того.

15 марта 1862 г. Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Пак укрылся от людей Смотрит он на них с опаской И теперь уже нигде Нам не - фото 12

Пак укрылся от людей,
Смотрит он на них с опаской,
И теперь уже нигде
Нам не встретить сказку!

Жадный гоблин сливки пьет,
В шкаф залазит для острастки,
Ложки чайные крадет,
Но мы ищем сказку!

Кто же в дверь мою стучит,
Чьи глаза взывают к ласке,
Чей волшебный смех звенит?
Ах, дитя мое, твой вид
Даже лучше сказки!

22 ноября 1891 г.

Пак вернулся в мир людей,
Он их больше не страшится,
Посреди их площадей
Он ликует и резвится,

Скачет вольно взад-вперед,
Ищет новые забавы.
Бах! Хлопушки быстрый взлет!
Плюх! Вот это нам по нраву!

Слишком скоро ты, дитя,
Станешь с детством расставаться,
Дни короткие летят,
Но ведь эльфы не грустят, —
Будем же смеяться!

25 ноября 1891 г. Перевод К. Савельева

Примечания

1

«Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igitur — тогда, в таком случае (лат.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три заката и другие стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три заката и другие стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три заката и другие стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Три заката и другие стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x