Попав в гарем, возле большой купели.
Увидев там красавицу случайно,
Нагую, он зажёгся чрезвычайно,
От изумленья уронивши челюсть!
А ей понравилось, что он, осмелясь,
Таким запретным не смущён был местом.
Вот так они сошлись, занявшись сексом.
* * *
Глядите, как замешивают тесто -
Сначала пекарь нежен, как с невестой,
Потом упорными становятся движенья
И внутрь массы начинается вторженье.
Он гнёт и рвёт податливую массу,
Об доску бьёт, свирепую гримасу
Порою строя ей непроизвольно,
Она же стонет мягко, им довольна ...
Раскатывая тонкую лепёшку,
Затем её сбирает в ком, гармошкой,
И по доске раскатывает снова,
Чтоб стала однородною основа.
Воды добавив, перемнёт на совесть,
Потом слегка внутри её посолит,
Опять раскатит и присолит сверху,
И, наконец, откроет в печке дверку
И садит в жар готовую лепешку ...
Так и в любви – сначала понемножку,
Потом сильнее и настойчивей влеченье.
Любовь похожа на хлебопеченье!
* * *
Объект любви встречается с желаньем,
Как тесто - с пекаря упорным тщаньем.
Но это не метафора пустая!
Как парочка любовью занятая,
Так и борцы за призовое место,
Друг друга мнут, как хлебопекарь тесто!
Так не ослабят тесного объятья
Со смертью - вечность, а с судьбой – невероятье!
Когда сближает двух людей влеченье,
Похоже это на хлебопеченье.
И Бог поступит с вами по условью,
Какое вы заключите с любовью!
* * *
Пока я с вами тут болтал о тесте,
Мудрец нетрезвый с баядерой вместе
Парил в глубоком сексуальном трансе,
С реальностью в полнейшем диссонансе.
Им дела не было до Шаха, пира,
До сладости вина, до злобы мира.
Сплелись ресницы их, создав узоры,
Что каллиграфов не касались взоры.
А между тем, Шах выйдя освежиться,
Наткнулся на учёного с девицей.
Любуясь на любовное сплетенье,
Сказал властитель с мудрым умиленьем:
- "Недаром говорится, что хороший
Хозяин гостю сам еды положит."
* * *
Опасна нам свобода опьяненья,
Лишающая умственного зренья.
Хотя вино подавленную душу
И радует, но постепенно рушит.
Но оцените мужественность Шаха –
Свидетельство его души размаха,
Постигшей душ влюблённых положенье,
И принявшей сей факт без возраженья!
* * *
Помедитируй над ясновиденьем
И преданности твёрдой вдохновеньем.
Пусть станут они крыльями для Веры,
Подняв тебя в заоблачные сферы!
Меснави (6, 3914 – 3979
)

ГЛАВА 17, "СОЛОМОН И ШЕБА"
"Тот храм далёкий" - Руми
О СОЛОМОНЕ и ШЕБЕ
Соломон и Шеба* – персонажи архетипической истории ухаживания, появляются во многих поэмах Руми. В коранической версии, Соломон (эзотерический символ просветлённой
Божественной мудрости) шлёт послов прославленной красавице - Шебe (телесной душе), пытаясь побудить её покинуть собственное царство, чтобы соединиться с ним.
Сначала Шеба спокойно возвращает его послов с вызывающе неприемлемыми дарами, но позднее является к нему сама. При этом она привозит с собой единственную вещь, которую ценит так, что не может с ней расстаться – свой филигранный трон (символизирующий тело).
Тема союза духа с телом - сквозная в творчестве Руми, породила множество метафор: Иисус верхом на худом осле, река растворяющаяся в океане, рассвет полный рубинового цвета, звёздное небо, отраженное в глазах. Экстатическая потрясённость поэзии Руми является плодом ЛИЧНОГО опыта – потрясения тем, что океан явился ухаживать за единственной каплей!
Однажды, мне приснилось, что я должен прочесть лекцию о параллелях между Джелалэддином Руми и Дэвидом Лоуренсом, но не могу найти аудиторию. Трудностью для меня, как лектора, явилась связь между тёмным телесным знанием Лоуренса и светлым, духовным миром Руми. Далее сон завёл меня в какую-то залу, полную роскошных яств. Разум знает сам пределы своих возможностей.
Поэзия Руми окормляет ту часть нашей души, которая жаждет постоянного откровения, а не каких-то ограниченных и случайных умозаключений. Связь духовной и телесной мудрости, Соломона и Шебы – это сложный, динамичный танец, продолжающий порождать легенды.
Читать дальше