Русские переводы - М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975).
8 И нимфе гор...- Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона "L'Allegro" (31-33):
И в наш разгульный юный хор
Введи свободу - нимфу гор.
(Пер. В. Левина)
"НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ..."
"FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..."
Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более пяти лет (ср. сонеты "Когда боюсь..." и "Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле", написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия Кларка недостаточно доказательна.
Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3).
24 "радость грусти" - В оригинале слова "the joy of grief" заключены в кавычки. Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.
26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану.
БАЙРОНУ
ТО LORD BYRON
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лет, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во второй песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья").
Русский перевод - В. Левик (1941).
"КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА..."
"AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..."
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан.
Русский перевод - А. Парин (1979).
ЧАТТЕРТОНУ
ТО CHATTERTON
Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.
Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Русский перевод - В. Левик (1975).
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,
ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ
LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF
CHARLES THE 2ND
Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время "Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля.
Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).
Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г.
5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) - деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу.
"О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..."
"О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."
Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа "Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата "Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).
"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."
"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."
Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.
НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
Читать дальше