И чувствую, что, созданный на час,
10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас,
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
"О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."
"О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."
Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ
ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)
Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с. 340).
Русский перевод - В. Рогов (1975).
Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.
НИЛУ
ТО THE NILE
Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 25 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).
СПЕНСЕРУ
"SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."
Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует "шекспировскую".
Русский перевод - В. Левик (1975).
ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ...
WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...
Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса "Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
Русский перевод - А. Парин (1975).
ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД
"О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."
Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980).
НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ
EXTRACTS FROM AN OPERA
В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г.
II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.
IV. Ср. 130-й сонет Шекспира "Ее глаза на звезды непохожи..." (пер. С. Маршака).
V. Первое обращение Китса к балладной форме.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983)
VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жовтис (1983).
"ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."
THE HUMAN SEASONS
Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).
Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980).
Перевод Сергея Сухарева:
ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
Четыре времени сменяет год,
Четыре времени в душе людей.
Легко мечта уносится в полет,
Впивая красоту Весной своей.
5 На склоне Лета выше счастья нет
В медовой жвачке памятных минут
Приблизиться блаженством юных лет
К небесному. Есть у души приют
В туманах праздной Осени, когда
10 Прекрасное проходит вдалеке
И ускользает мимо, как вода
В бегущем у порога ручейке.
Душа мертвеет бледною Зимой,
И ей не преступить закон земной.
СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА
"FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."
Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г.
ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ
"WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"
Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.
Русские переводы - С. Маршак (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидов (1978).
Перевод Самуила Маршака:
Девушка с фермы, куда ты идешь
И что ты несешь в корзинке?
Ты - сельская фея, ты сливок свежее,
Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?
5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
И склоны с блуждающим стадом.
Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
Два бьющихся сердца - рядом!
9 Завешу я шалью твоей деревцо,
Читать дальше